鵲巢原文及賞析
鵲巢
維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。
維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。
維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。
賞析:
關(guān)于《鵲巢》的真正意義一直以來(lái)眾說(shuō)紛紜。有的人說(shuō)這首詩(shī)描寫的是先秦時(shí)代的貴族迎親時(shí)候的盛大場(chǎng)景。有的人說(shuō)這首詩(shī)描寫的是先秦時(shí)代的貴族拋棄結(jié)發(fā)妻子另覓新歡之時(shí)貴族之妻自吐哀怨之作。
如果按照第一種說(shuō)法,那么“鵲”是指新郎,“鳩”則是指新娘。而第二種說(shuō)法之中的“鵲”指的是古時(shí)貴族的結(jié)發(fā)妻子,“鳩”則指的是那個(gè)貴族新娶的嬌妻。“之子于歸”四個(gè)字在《詩(shī)經(jīng)》之中多次出現(xiàn),很明顯就是描寫新娘出嫁的句子。而這首詩(shī)中每一段的最后一個(gè)“之”字則是描寫新娘無(wú)疑。
如此看來(lái)這兩種說(shuō)法的主要分歧點(diǎn)就在于“鵲”與“鳩”兩字的釋義之上。至少有一點(diǎn)可以確定,那就是《鵲巢》一詩(shī)是成語(yǔ)“鳩占鵲巢”的起源之詩(shī)。
實(shí)際上解釋此詩(shī)不必細(xì)究于前人之說(shuō)。此詩(shī)若解釋為棄婦吐怨之作,則詩(shī)的意蘊(yùn)更為豐富一些。
我初嫁你之時(shí),你一無(wú)所有。茅草薄板為屋、食糠咽菜為飯,我并未嫌棄你的貧寒。后來(lái)你外出經(jīng)商,我獨(dú)自守家。無(wú)數(shù)個(gè)孤獨(dú)寒夜里的偷偷啜泣我未敢讓公婆知悉。二老每日的飯菜我都是努力為之。家里時(shí)常斷米缺薪,我典當(dāng)完了我所有陪嫁的嫁妝還不夠敷用。后來(lái)我拿起斧頭去伐薪換米,日日夜夜的艱辛苦楚我從未有過一絲埋怨。如今我的雙手上早已磨起了厚厚的手繭,經(jīng)年的勞累也早已使我那曾經(jīng)白皙的皮膚變得憔悴不堪。我苦苦支撐著這個(gè)家許多年,每日每夜無(wú)不翹首盼望著你能夠早點(diǎn)回家。
如今你終于回來(lái)了。你經(jīng)商有成,衣錦還鄉(xiāng)。我歡天喜地的出門把你迎接,卻迎來(lái)了你要迎娶新婦的消息。自你歸來(lái)以后,你的羅衣綺食我未曾動(dòng)過一分一毫。我只能偷偷地到這安靜之所來(lái)流淚嘆息。
我嫁你之時(shí)你一匹馬也沒有?赡闳缃駞s用一百匹駿馬組成盛大的車隊(duì)去迎接你的新婦。你也不回想一下,當(dāng)初迎娶我時(shí)你曾經(jīng)許下的諾言。你說(shuō)要用高大的`馬車載著我去山谷中賞花?墒侨缃裨谶@荒草萋萋的僻靜山谷里,唯有我在這里獨(dú)自飲泣。而你那曾經(jīng)許之為我的高大的馬車已經(jīng)離我越來(lái)越遠(yuǎn)。
我嫁你之時(shí)你窮困潦倒,一個(gè)朋友也沒有。如今你家財(cái)萬(wàn)貫,你的朋友們也都穿著綾羅綢緞來(lái)向你道賀新婚之喜。你也不回想一下當(dāng)初你攜著我的手跪在天地之前時(shí)你曾經(jīng)許下的諾言。你說(shuō)你要攜著我的手去最熱鬧的城邑游覽,你要為我買這世上最華麗的綢緞。如今你身著盛裝去迎娶新婦,我卻粗布麻衣、形單影只的獨(dú)處在這幽幽深谷。
那時(shí)你答應(yīng)我要一輩子對(duì)我好。你說(shuō)要給我這世上最好的金鈿銀鐲羅綺裳。你是否還記得你離家之時(shí)曾親吻我的額頭?你讓我等你。你說(shuō)你會(huì)帶著榮耀和財(cái)富歸來(lái)。如今你回來(lái)了。帶著數(shù)不盡的金鈿銀鐲、羅衣綺裳。可是你冷漠的眼神讓我心涼!
難道我會(huì)稀罕你的這些東西嗎?我要的是你的溫情!我要的是你的心!可是你的心已經(jīng)給了別人。收起你的綾羅綢緞吧!好用它們?nèi)ケM情地取悅你新娶的美嬌娘!
就讓我獨(dú)自待在這寂靜的山谷里默默回想。真正讓我思念至極的是我那愛我顧我的溫情夫君!可是他已經(jīng)永遠(yuǎn)回不來(lái)了。我現(xiàn)在才明白,自從他離開家的那一刻起,我就注定了今生今世要對(duì)他進(jìn)行刻骨入髓、沉切深痛的思念!
【鵲巢原文及賞析】相關(guān)文章:
防有鵲巢原文及賞析09-05
吊屈原文原文及賞析09-05
佳人原文及賞析08-22
《卜居》的原文賞析01-25
塞翁失馬原文及賞析01-27
《心術(shù)》原文與賞析01-27
詠柳的原文及賞析02-05
大學(xué)原文賞析01-28
水調(diào)歌頭的原文及賞析01-30