《謁金門(mén)》的譯文及賞析
謁金門(mén)①
翁元龍
鶯樹(shù)暖,弱絮欲成芳繭。②流水惜花流不遠(yuǎn),小橋紅欲滿(mǎn)。
原上草迷離苑,金勒晚風(fēng)嘶斷。③等得日長(zhǎng)春又短,愁深山翠淺。
【注釋】
、僦]金門(mén):這是一首春情詞。
、诜祭O:這里指飛絮滾卷成雪球狀,如同蠶吐絲成繭。
、劢鹄眨菏振R頭的韁具,在這里代指所騎之馬。
【譯文】
鶯兒在樹(shù)上歡唱,春風(fēng)清和溫暖,柔弱的.柳絮隨風(fēng)滾動(dòng)成團(tuán),似一顆顆白色的蠶繭。流水愛(ài)惜落花,不忍載著它們漂遠(yuǎn),小橋下邊積滿(mǎn)了紅色的花瓣。
青青原野上的草,茫茫沒(méi)有邊,只有凄涼的晚風(fēng)聲音不斷,聽(tīng)不到游子歸返的駿馬嘶鳴。等呀等、盼呀盼,眼看夏至春將完,山間翠色日漸濃,仍比我心中的憂(yōu)愁淺。
【賞析】
翁元龍的詞,景妍而境清,情真而意切,杜范形容為“如荷濕露”,周密贊其“真花間語(yǔ)”,本篇就是這樣的佳作。全篇猶如一幅艷麗的春光圖畫(huà)。上片描繪春景:暖樹(shù)啼鶯,晴空飄絮,流水惜花,小橋漲紅,是一派爛漫春光。下片寫(xiě)春郊游冶之樂(lè),顯得游人瀟灑俊逸,活脫脫是春之主人。
【《謁金門(mén)》的譯文及賞析】相關(guān)文章:
《謁山》譯文及賞析07-25
關(guān)于謁金門(mén)春半賞析07-15
謁金門(mén)·春半原文及賞析07-22
謁金門(mén)·花過(guò)雨賞析03-10
謁金門(mén)秋興翻譯及賞析09-10
謁金門(mén)·留不得原文及賞析08-20
謁金門(mén)·雙喜鵲原文及賞析08-25