精品国产一区二区三 , 亚洲综合五月 , 俄罗斯特级高清毛片免费 , 激情福利,久久久日本,欧美一三区,欧美黄色大片久久

賞析

渡桑乾的原詩(shī)及賞析

時(shí)間:2021-08-15 15:34:20 賞析 我要投稿

渡桑乾的原詩(shī)及賞析

  渡桑乾(又名旅次朔方 )

  劉皂

  客舍并州數(shù)十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。

  無(wú)端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉(xiāng)。

  翻譯:

  外出在并州已經(jīng)十年啦,想回家的心每天每夜都想著故鄉(xiāng)咸陽(yáng)。

  我無(wú)故再一次渡過桑乾河,回過頭來(lái)望望并州,那里真像我的故鄉(xiāng)啊!

  賞析:

  此詩(shī)題目,或作《渡桑乾》,或作《旅次朔方》。前者無(wú)須說明,后者卻要解釋一下。朔方始見《尚書·堯典》,即北方。但同時(shí)又是一個(gè)地名,始見《詩(shī)經(jīng)·小雅·出車》。西漢置朔方刺史部(當(dāng)今內(nèi)蒙古自治區(qū)及陜西省的一部分,所轄有朔方郡),與并州刺史部(當(dāng)今山西省)相鄰。桑干河并不流經(jīng)朔方刺史部或朔方郡,所以和朔方之地?zé)o關(guān)。并州在唐時(shí)是河?xùn)|道,桑干河由東北而西南,流經(jīng)河?xùn)|道北部,橫貫蔚州北部,云、朔等州南部。這些州,當(dāng)今雁北地區(qū)。由此可見,詩(shī)題朔方,乃系泛稱,用法和曹植《送應(yīng)氏》“我友之朔方,親昵并集送”一樣。而劉皂客舍十年之并州,具體地說,乃是并州北部桑干河以北之地。

  詩(shī)的前半寫久客并州的思鄉(xiāng)之情。十年是一個(gè)很久的時(shí)間,十年積累起的鄉(xiāng)愁,對(duì)于旅人來(lái)說,顯然是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān)。所以每天每夜,無(wú)時(shí)無(wú)刻不想回去。無(wú)名氏《雜詩(shī)》云:“浙江輕浪去悠悠,望海樓吹望海愁。莫怪鄉(xiāng)心隨魄斷,十年為客在他州。”雖地理上有西北與東南之異,但情緒相同,可以互證。后半寫久客回鄉(xiāng)的中途所感。詩(shī)人由山西北部(并州、朔方)返回咸陽(yáng),取道桑干流域。無(wú)端,即沒來(lái)由。更渡,即再渡。這“無(wú)端更渡”四字,乃是關(guān)鍵,要細(xì)細(xì)體會(huì)。十年以前,初渡桑干,遠(yuǎn)赴并州,是為的什么呢?詩(shī)中沒有說。而十年以后,更渡桑干,回到家鄉(xiāng),又是為的什么呢?詩(shī)中說了,說是沒來(lái)由,也就是自己也弄不清楚是怎么一回事。果真如此嗎?不過是極其含蓄地流露出當(dāng)初為了博取功名,圖謀出路,只好千里迢迢,跑到并州作客,而十年過去,一事無(wú)成,終于仍然不得不返回咸陽(yáng)家鄉(xiāng)這種極其抑郁難堪之情罷了。但是,出乎詩(shī)人意外的是,過去只感到十年的.懷鄉(xiāng)之情,對(duì)于自己來(lái)說,是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān),而萬(wàn)萬(wàn)沒有想到,由于在并州住了十年,在這久客之中,又不知不覺地對(duì)并州也同樣有了感情。事實(shí)上,它已經(jīng)成為詩(shī)人心中第二故鄉(xiāng),所以當(dāng)再渡桑干,而回頭望著東邊愈去愈遠(yuǎn)的并州的時(shí)候,另外一種思鄉(xiāng)情緒,即懷念并州的情緒,竟然出人意外地、強(qiáng)烈地涌上心頭,從而形成了另外一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān)。前一矛盾本來(lái)似乎是惟一的,而“無(wú)端更渡”以后,后一矛盾就突了出來(lái)。這時(shí),作者和讀者才同樣感到,“憶咸陽(yáng)”不僅不是唯一的矛盾,而且“憶咸陽(yáng)”和“望并州”在作者心里,究竟哪一邊更有分量,也難于斷言了。以空間上的并州與咸陽(yáng),和時(shí)間上的過去與將來(lái)交織在一處,而又以現(xiàn)在桑干河畔中途所感穿插其中,互相映襯,宛轉(zhuǎn)關(guān)情。每一個(gè)有久客還鄉(xiāng)的生活經(jīng)驗(yàn)的人,讀到這首詩(shī),請(qǐng)想一想吧,難道自己不曾有過這種非常微妙同時(shí)又非常真實(shí)的心情嗎?

  作者簡(jiǎn)介

  劉皂:咸陽(yáng)(今陜西咸陽(yáng)市)人,貞元間(785—805)在世,身世無(wú)可考!度圃(shī)》錄存其詩(shī)五首。

【渡桑乾的原詩(shī)及賞析】相關(guān)文章:

旅次朔方 / 渡桑干原文及賞析08-31

《野望》原詩(shī)及賞析08-23

旅次朔方 / 渡桑干原文、翻譯注釋及賞析09-08

《相思》原詩(shī)以及賞析05-15

《登高》原詩(shī)以及賞析05-14

《隰!焚p析03-24

水調(diào)歌頭的原詩(shī)翻譯以及賞析12-24

《鳥鳴澗》原詩(shī)以及賞析06-06

《蟬》原詩(shī)以及譯文賞析05-14