《越調(diào)·寨兒令·鸞枕孤》賞析
【原文】
越調(diào)·寨兒令·鸞枕孤
周文質(zhì)
鸞枕孤,風(fēng)衾余,愁心碎時(shí)窗外雨。
漏斷銅壺,香冷金爐,寶帳暗流蘇。
情不已心在天隅,魂欲離夢(mèng)不華胥。
西風(fēng)征雁遠(yuǎn),湘水錦鱗無(wú)。
吁!誰(shuí)寄斷腸書(shū)?
【注釋】
鸞枕:繡有鸞鳥(niǎo)的枕頭。
鳳衾:繡有鳳鳥(niǎo)的被子。鳳與鸞是同一種類(lèi)的鳥(niǎo),古代又常連在一起用,表示男女歡會(huì)恩愛(ài)之情,如顛鸞倒鳳。
漏:古代的計(jì)時(shí)器。古代沒(méi)有鐘表,常用銅壺滴漏與金爐焚香來(lái)計(jì)時(shí),這兩句表示夜已很深了。
流蘇:帳上的飾物,為下垂的穗子,多用彩色絲線或羽毛制成。因夜深天黑,故日“暗流蘇”。
天隅:天邊。
華胥:傳說(shuō)中國(guó)名,相傳黃帝晝寢,夢(mèng)游于華胥氏之國(guó)。后用以指夢(mèng)境。
征雁:長(zhǎng)途飛行的'雁。古代詩(shī)詞中,常以魚(yú)、雁代指信使。此兩句言書(shū)信斷絕。
【賞析】
全曲可分兩部分,前兩層為第一部分,寫(xiě)長(zhǎng)夜不眠,苦苦相思;先寫(xiě)?yīng)氀蹮o(wú)伴,后寫(xiě)長(zhǎng)夜不眠,層次清楚。后兩層為第二部分,寫(xiě)見(jiàn)面無(wú)期,音信難達(dá);本來(lái)白天見(jiàn)不到面,希望在夢(mèng)里相逢,但現(xiàn)在卻夢(mèng)不到華胥,連“相逢在夢(mèng)中”的希望也落空了,令人備感凄涼。只有通過(guò)書(shū)信來(lái)互訴相思之情,但已是“雁落魚(yú)沉”,信使斷絕,縱有斷腸書(shū)信,也無(wú)法寄到情人的手中,真令人悲痛欲絕,把感情又推進(jìn)了一步,達(dá)到高峰。感情層層推進(jìn),達(dá)到高峰后,卻戛然而止,把這相思的深情永遠(yuǎn)放置在高峰上,令人大有愁恨綿綿無(wú)盡期之感。
【題解】
這是一首寫(xiě)離情、寫(xiě)相思的小曲,屬于“閣怨詩(shī)”一類(lèi)作品,寫(xiě)得情真意切,具有芳心欲碎之感,寫(xiě)出了閨中人的一片癡情。
越調(diào)·寨兒令·鸞枕孤
【《越調(diào)·寨兒令·鸞枕孤》賞析】相關(guān)文章:
周文質(zhì)《寨兒令》賞析01-03
馬謙齋寨兒令·嘆世翻譯賞析02-04
《駐馬聽(tīng)·鳳枕鸞帷》翻譯賞析05-30
駐馬聽(tīng)·鳳枕鸞帷原文及賞析09-04
劉庭信《寨兒令·戒嫖蕩》翻譯賞析01-09
《越調(diào)天凈沙江上》賞析04-06