精品国产一区二区三 , 亚洲综合五月 , 俄罗斯特级高清毛片免费 , 激情福利,久久久日本,欧美一三区,欧美黄色大片久久

小弁原文、翻譯注釋及賞析

時間:2025-09-05 17:11:02 王娟 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

小弁原文、翻譯注釋及賞析

  《小雅·小弁》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首充滿著憂憤情緒的哀怨詩,抒情主人公遭受父母拋棄,而內(nèi)心憂憤哀怨,詩中寫了主人公的孤獨、流浪、失落、痛苦、思考、質問。以下是小編精心整理的小弁原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  原文:

  小弁

  先秦:佚名

  弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

  踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

  維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

  菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

  君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  譯文:

  弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

  寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?

  踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

  原本寬闊平坦的通衢大道,現(xiàn)如今早已阻斷遍布荒草。我內(nèi)心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

  維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

  看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運轉?

  菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

  池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。

  鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

  你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

  你看那兔兒自投進羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

  君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

  我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現(xiàn)如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

  注釋:

  弁(pán)彼鸴(yù)斯,歸飛提(shí)提。民莫不穀(gǔ),我獨于罹(lí)。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

  弁:通“般”、通“昪”,快樂。鸴:鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。提提:群鳥安閑翻飛的樣子。榖:美好。罹:憂愁。辜:罪過。伊:是。云:句首語氣詞。

  踧(dí)踧周道,鞫(jū)為茂草。我心憂傷,惄(nì)焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢(chèn)如疾首。

  踧踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。鞫:阻塞、充塞。惄:憂傷。假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。用:猶“而”。疢:病,指內(nèi)心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。

  維桑與梓,必恭敬止。靡(mǐ)瞻(zhān)匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹(lì)于里?天之生我,我辰安在?

  桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見之自然思鄉(xiāng)懷親。止:語氣詞。靡:不。匪:不是!懊摇恕本洌脙蓚否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。依:依戀。屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。罹:一作“離”,通“麗”,附著。里:指衣服之里子。辰:時運。

  菀(wǎn)彼柳斯,鳴蜩(tiáo)嘒(huì)嘒,有漼(cuǐ)者淵,萑(huán)葦淠(pì)淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑(huáng)假寐。

  菀:茂密的樣子。蜩:蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。漼:水深的樣子。淵:深水潭。萑葦:蘆葦。淠淠:茂盛的樣子。屆:到、止。不遑:無暇,顧不得。

  鹿斯之奔,維足伎(qí)伎。雉(zhì)之朝雊(gòu),尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

  維:猶“其”。伎伎:鹿急跑的樣子。雉:野雞。雊:雉鳴。壞木:有病的樹。疾:病。用:猶“而”。寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

  相彼投兔,尚或先之。行(háng)有死人,尚或墐(jìn)之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

  相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。先:開、放。行:路。墐:掩埋。秉心:猶言居心、用心。維:猶“何”。忍:殘忍。隕:落。

  君子信讒,如或酬(chóu)之。君子不惠,不舒究之。伐木掎(jǐ)矣,析薪扡(chǐ)矣。舍彼有罪,予之佗(tuó)矣。

  酬:勸酒。舒:緩慢。究:追究、考察。掎:牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。析薪:劈柴。扡:順著紋理劈開。佗:加。

  莫高匪山,莫浚(jùn)匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發(fā)我笱(gǒu)。我躬不閱,遑恤(xù)我后。

  浚:深。由:于。屬:連接。垣:墻。逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。發(fā):打開。笱:捕魚用的竹籠。躬:自身。閱:被收容。遑:閑暇。恤:憂慮。

  賞析:

  全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情。“菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內(nèi)心也由“憂”進而“怨”了起來。最后一章,進一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風·谷風》,可能是當時習用之辭,是自己特殊境遇中復雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調,對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強的藝術感染力。

  作者在抒發(fā)自己的思想感情時,采取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

  創(chuàng)作背景

  此詩傳說是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫兒子伯奇受父虐待而作。從詩本身所表述的內(nèi)容來看,當是詩人的父親聽信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷,寤寐不安,怨天尤父,零淚悲懷!睹娦颉氛f:“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉!泵珎鬟補充說:“幽王娶申女,生太子宜臼,又說(悅)褒姒,生子伯服,立以為后,而放宜臼,將殺之!睂τ谶@一歷史史實,司馬遷《史記·周本紀》記述得更為詳實。但此詩是宜臼自作,還是宜臼之傅所作,各家又有不同說法。宋人朱熹在《詩集傳》中說:“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其讒,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此詩以自怨也。序以為太子傅述太子之情以為是詩,不知其何所據(jù)也!笨墒牵谧ⅰ睹献印窌r,又反趙岐注而認為是“太子傅之作”,并在《詩序辨說》中說:“此詩明白為放子之作無疑,但未有以見其必為宜臼耳!笨梢,他也是首鼠兩端,舉棋不定的。

  三家詩又與上述諸說大相徑庭,提出了新說!遏斣姟贰俄n詩》認為宣王時大臣尹吉甫惑于后妻而逐前妻之子伯奇,伯奇因作此詩。王先謙《詩三家義集疏》云:“魯說曰:《小弁》,……伯奇之詩!ㄒ┘θ⒑笃,生子曰伯邦,乃譖伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自傷無罪見逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一詩)。宣王出游,吉甫從之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王聞之,曰:此孝子之辭也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃射殺后妻!泵献咏獯嗽姇r,曾說“《小弁》之怨,親親也。親親,仁也(《孟子·告子下》)”,趙岐注《孟子》,又據(jù)魯詩說而定為伯奇之作。因此后世的學者,有持毛說者,有持魯說者,持此者非彼,持彼者非此,致使讀者也莫衷一是。余冠英在《詩經(jīng)選》中說:“這些傳說未可全信,但作為參考,對于辭意的了解是有幫助的!边有人說這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩經(jīng)譯注》)。

【小弁原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

小弁原文翻譯02-19

小宛原文、翻譯注釋及賞析02-24

題小松原文、翻譯注釋及賞析05-08

中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04

《對酒》原文注釋翻譯賞析04-17

除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05

《月夜》原文翻譯注釋及賞析02-26

《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析03-14

鷓鴣原文、翻譯注釋及賞析10-17

暮春原文、翻譯注釋及賞析03-21