- 相關(guān)推薦
競渡歌原文、翻譯注釋及賞析
賞析,是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的競渡歌原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
競渡歌
唐代:張建封
五月五日天晴明,楊花繞江啼曉鶯。
使君未出郡齋外,江上早聞齊和聲。
使君出時(shí)皆有準(zhǔn),馬前已被紅旗引。
兩岸羅衣破暈香,銀釵照日如霜刃。
鼓聲三下紅旗開,兩龍躍出浮水來。
棹影斡波飛萬劍,鼓聲劈浪鳴千雷。
鼓聲漸急標(biāo)將近,兩龍望標(biāo)目如瞬。
坡上人呼霹靂驚,竿頭彩掛虹蜺暈。
前船搶水已得標(biāo),后船失勢空揮橈。
瘡眉血首爭不定,輸岸一朋心似燒。
只將輸贏分罰賞,兩岸十舟五來往。
須臾戲罷各東西,競脫文身請書上。
吾今細(xì)觀競渡兒,何殊當(dāng)路權(quán)相持。
不思得岸各休去,會(huì)到摧車折楫時(shí)。
譯文:
五月五日天晴明,楊花繞江啼曉鶯。
使君未出郡齋外,江上早聞齊和聲。
使君出時(shí)皆有準(zhǔn),馬前已被紅旗引。
兩岸羅衣破暈香,銀釵照日如霜刃。
鼓聲三下紅旗開,兩龍躍出浮水來。
棹影斡波飛萬劍,鼓聲劈浪鳴千雷。
鼓聲漸急標(biāo)將近,兩龍望標(biāo)目如瞬。
坡上人呼霹靂驚,竿頭彩掛虹蜺暈。
前船搶水已得標(biāo),后船失勢空揮橈。
瘡眉血首爭不定,輸岸一朋心似燒。
只將輸贏分罰賞,兩岸十舟五來往。
須臾戲罷各東西,競脫文身請書上。
吾今細(xì)觀競渡兒,何殊當(dāng)路權(quán)相持。
不思得岸各休去,會(huì)到摧車折楫時(shí)。
注釋:
①使君:這里指州郡長官。郡齋:州郡長官的居室或書房。
、谖硬ǎ簞澦
、蹣(biāo):龍舟爭奪的錦標(biāo)。
、軜铮簶濉
、葺敯兑慌螅喊渡嫌^賽的輸方一伙人。
、尬纳恚捍袒ǖ纳眢w。據(jù)說在肉身上刺刻花紋,下水可以免受蛟龍的傷害。
賞析:
前四句“五月五日天晴明,楊花繞江啼曉鶯。使君未出郡齋外,江上早聞齊和聲”交代節(jié)令、天氣、環(huán)境,渲染賽前熱鬧的氣氛。
第五、六句寫州郡長官前去觀看競渡。第七、八句用“羅衣”、“銀釵”借代觀看競渡的女士,從味覺、視覺兩方面形容觀看比賽的人多。
第九至第十八句描繪第一次競渡的情景,所用比喻特別多,例如以:飛萬劍:形容棹影上下翻飛的快捷,以“鼓聲劈浪鳴千雷”比喻鼓聲既響又急,以“目如瞬”形容龍目的生動(dòng),以“霹靂驚”形容坡上觀眾喊聲突發(fā)、驚天動(dòng)地,以“虹霓暈”形容錦標(biāo)五彩繽紛,令人五花繚亂。
第十九、二十句“瘡眉血首爭不定,輸岸一朋心似燒”從參賽者和觀賽者兩個(gè)角度寫競渡雙方的情緒,“兩岸十舟五來往”寫雙方十艘船又比賽了五次,使競渡又掀起了一個(gè)高潮。
第二十三句“須臾戲罷各東西”中的“各東西”意思是塞外以后各自分開,第二十四句“競脫文身請書上”的意思是剛賽完,輸方不服,雙方又脫了上衣,露出刺花的身體,請求再?zèng)Q雌雄。
最后四句是作者觀看競渡后的感慨,由競渡者的互不相讓聯(lián)想到執(zhí)政者的朋黨之爭。
作者簡介
張建封(735年-800年6月8日),字本立。鄧州南陽縣(今河南南陽)人,寓居兗州(今山東兗州)。唐朝中期名臣、詩人,在家族子弟中排行十三。
張建封自少慷慨尚武,常以武功自許。唐代宗時(shí),歷任使府僚佐,一度入朝任職,但仕途坎坷,至唐德宗即位后,被貳臣盧杞外放為岳州刺史;次髋逊钕A移鸨,張建封臨危受命,出鎮(zhèn)壽州,與江南西道節(jié)度使李皋等互為犄角,抵御淮西叛軍進(jìn)攻,保全兩淮。興元元年(784年),以功擢授濠壽廬觀察使。貞元四年(788年),德宗升濠壽廬觀察為徐泗濠節(jié)度,任張建封為首任徐泗節(jié)度使。之后備受德宗寵遇,加官至檢校尚書右仆射。貞元十六年(800年),張建封去世,年六十六。冊贈(zèng)司徒,謚號“襄”。
張建封鎮(zhèn)守彭城十年間,治軍有方,禮敬文士,使徐州成為一方雄鎮(zhèn),一時(shí)名賢秦系、于良史、韓愈等均為其幕客。又能體察民弊,曾在入覲德宗時(shí)要求取消“宮市”。唐人權(quán)德輿稱其“歌詩特優(yōu),有仲宣(王粲)之氣質(zhì),越石(劉琨)之清拔”。有《張建封集》,已佚!度圃姟芳啊度圃娡饩帯蜂浻衅湓。
【競渡歌原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《競渡歌》原文及賞析10-15
午日觀競渡原文、翻譯注釋及賞析09-08
胡歌原文、翻譯注釋及賞析08-16
舂歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
荊州歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
古歌原文、翻譯注釋及賞析08-14
琴歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
同聲歌原文、翻譯注釋及賞析10-26
好了歌原文、翻譯注釋及賞析09-08