- 相關(guān)推薦
《寒食》韓翃唐詩(shī)注釋翻譯賞析
原文
寒食
春城無(wú)處不飛花①,寒食東風(fēng)御柳斜②。
日暮漢宮傳蠟燭③,輕煙散入五侯家④。
詞句注釋
、俅撼牵耗捍簳r(shí)的長(zhǎng)安城。
②寒食:古代在清明節(jié)前兩天的節(jié)日,焚火三天,只吃冷食,所以稱(chēng)寒食。御柳:御苑之柳,皇城中的柳樹(shù)。
、蹪h宮:這里指唐朝皇官。傳蠟燭:寒食節(jié)普天下禁火,但權(quán)貴寵臣可得到皇帝恩賜而得到燃燭!短戚傁職q時(shí)記》“清明日取榆柳之火以賜近臣”。
、芪搴睿簼h成帝時(shí)封王皇后的五個(gè)兄弟王譚、王商、王立、王根、王逢時(shí)皆為候,受到特別的恩寵。這里泛指天子近幸之臣。
白話譯文
暮春時(shí)節(jié),長(zhǎng)安城處處柳絮飛舞、落紅無(wú)數(shù),寒食節(jié)東風(fēng)吹拂著皇家花園的柳枝。夜色降臨,宮里忙著傳蠟燭,裊裊炊煙散入王侯貴戚的家里。
創(chuàng)作背景
寒食是中國(guó)古代一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,一般在冬至后一百零五天,清明前兩天。古人很重視這個(gè)節(jié)日,按風(fēng)俗家家禁火,只吃現(xiàn)成食物,故名寒食。唐代制度,到清明這天,皇帝宣旨取榆柳之火賞賜近臣,以示皇恩。這儀式用意有二:一是標(biāo)志著寒食節(jié)已結(jié)束,可以用火了;二是藉此給臣子官吏們提個(gè)醒,讓大家向有功也不受祿的介子推學(xué)習(xí),勤政為民。唐代詩(shī)人竇叔向有《寒食日恩賜火》詩(shī)紀(jì)其實(shí):“恩光及小臣,華燭忽驚春。電影隨中使,星輝拂路人。幸因榆柳暖,一照草茅貧!闭膳c韓翃這一首詩(shī)參照。
中唐以后,幾任昏君都寵幸宦官,以致他們的權(quán)勢(shì)很大,敗壞朝政,排斥朝官,正直人士對(duì)此都極為憤慨。有意見(jiàn)認(rèn)為此詩(shī)正是因此而發(fā)。
作品鑒賞
寒食春深,景物宜人,故詩(shī)中前二句先寫(xiě)景。
“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜!痹(shī)人立足高遠(yuǎn),視野寬闊,全城景物,盡在望中!按撼恰币徽Z(yǔ),高度凝煉而華美!按骸笔亲匀还(jié)候,城是人間都邑,這兩者的結(jié)合,呈現(xiàn)出無(wú)限美好的景觀!盁o(wú)處不飛花”,是詩(shī)人抓住的典型畫(huà)面。春意濃郁,籠罩全城。詩(shī)人不說(shuō)“處處飛花”,因?yàn)槟侵涣饔谝话阈缘母爬,而說(shuō)是“無(wú)處不飛花”,這雙重否定的句式極大加強(qiáng)了肯定的語(yǔ)氣,有效地烘托出全城皆已沉浸于濃郁春意之中的盛況。詩(shī)人不說(shuō)“無(wú)處不開(kāi)花”,而說(shuō)“無(wú)處不飛花”,除了“飛”字的動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈,有助于表現(xiàn)春天的勃然生機(jī)外,還說(shuō)明了詩(shī)人在描寫(xiě)時(shí)序時(shí)措辭是何等精密!帮w花”,就是落花隨風(fēng)飛舞。這是典型的暮春景色。不說(shuō)“落花”而說(shuō)“飛花”,這是明寫(xiě)花而暗寫(xiě)風(fēng)。一個(gè)“飛”字,蘊(yùn)意深遠(yuǎn)?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),這首詩(shī)能傳誦千古,主要是其中的警句“春城無(wú)處不飛花”,而這一句詩(shī)中最能耀人眼目者,就在一個(gè)“飛”字。
“寒食東風(fēng)御柳斜”,春風(fēng)吹遍全城,自然也吹入御苑。苑中垂柳也隨風(fēng)飄動(dòng)起來(lái)了。風(fēng)是無(wú)形無(wú)影的,它的存在,只能由花之飛,柳之斜來(lái)間接感知。照此說(shuō)來(lái),一個(gè)“斜”字也是間接地寫(xiě)風(fēng)。
第三、四句,論者多認(rèn)為是諷喻皇宮的特權(quán)以及宦官的專(zhuān)寵!叭漳簼h宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家”。這其中寫(xiě)實(shí)的成份是主要的。唐代制度,清明日皇帝宣旨,取榆柳之火以賜近臣,以示恩寵。又寒食日天下一律禁火,唯宮中可以燃燭!叭漳簼h宮傳蠟燭”,皇帝特許重臣“五侯”也可破例燃燭,并直接自宮中將燃燭向外傳送。能得到皇帝賜燭這份殊榮的自然不多,難怪由漢宮(實(shí)指唐朝宮廷)到五侯之家,沿途飄散的“輕煙”會(huì)引起詩(shī)人的特別注意。
由于后兩句旨在描寫(xiě)宮廷生活,并且寫(xiě)得輕靈佻脫,所以歷來(lái)頗受賞識(shí)。
賞析分歧
有意見(jiàn)認(rèn)為全詩(shī)不過(guò)是用白描手法寫(xiě)實(shí),刻畫(huà)皇室的氣派,充溢著對(duì)皇都春色的陶醉和對(duì)盛世承平的歌詠。從最高統(tǒng)治者到一般朝士,都偏愛(ài)此詩(shī),很難說(shuō)明詩(shī)人本意中含有譏刺;而有意見(jiàn)認(rèn)為這是一首筆法巧妙含蓄的諷刺詩(shī),作者后兩句寫(xiě)夜晚之景,意在借古諷今。通過(guò)刻畫(huà)一件傳蠟燭的事情,就對(duì)皇帝的厚待親信宦官,宦官的可惡可憎的面目暴露無(wú)遺,達(dá)到了嘲諷的目的;還有人認(rèn)為作者本意也未必在于譏刺,但他抓住的形象本身很典型,因而使讀者意會(huì)到比作品更多的東西。由于作者未曾刻意求深,只是沉浸在打動(dòng)了自己的形象與情感之中,發(fā)而為詩(shī),反而使詩(shī)更含蓄,更富于情韻,比許多刻意諷刺之作更高一籌。
藝術(shù)成就
該詩(shī)的藝術(shù)成就,主要有兩點(diǎn):一是思緒綿密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。詩(shī)作僅四句,但多有轉(zhuǎn)折。從內(nèi)容看,由寫(xiě)景物轉(zhuǎn)入詠禮俗;從空間看,由皇城轉(zhuǎn)入御苑,又由皇宮轉(zhuǎn)入權(quán)貴門(mén)第;從時(shí)間看,由白天轉(zhuǎn)入日暮;從感情看,由平和轉(zhuǎn)為莊重。如此等等,不一而足。這多重轉(zhuǎn)折,使得本詩(shī)尺幅興風(fēng)、盆水生波,在簡(jiǎn)短的篇幅中跌宕起伏,引人尋味!短圃(shī)箋注》對(duì)此作有評(píng)述:“首句逗出寒食,次句以御柳斜三字引線,下漢宮傳蠟燭便不突!倍怯米志睿瑴(zhǔn)確傳神。如“飛”字、“斜”字、“傳”字、“散”字,不僅本身不可移換,而且相互照應(yīng)。徐增《而庵說(shuō)唐詩(shī)》對(duì)此有細(xì)微的評(píng)述:“不飛花,飛字窺作者之意。
初欲用開(kāi)字,開(kāi)字不妙,故用飛字。開(kāi)字呆,飛字靈,與下句風(fēng)字有情。東字與春字有情,柳字與花字有情,御字與宮字有情,斜字與飛字有情,蠟燭字與日暮字有情,煙字與風(fēng)字有情,青(輕)字與柳字有情,五侯字與漢字有情,散字與傳字有情,寒食二字又裝疊得妙。其用心細(xì)密,如一匹蜀錦,無(wú)一絲跳梭,真正能手!
英漢對(duì)照
寒食
韓翃
春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。
AFTER THE DAY OF NO FIRE Han Hong Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River。 And at dusk,from the palace,candles are given out To light first the mansions of the Five Great Lords。作品格律
寒食
韓翃
○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻
本作的韻腳是:六麻;可"九佳(半)六麻"通押。
春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。
○○○●⊙○△,○●○○●●△
日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。
●●●○⊙●●,⊙○●●●○△
作者簡(jiǎn)介
韓翃(生卒年不詳),唐代詩(shī)人。字君平,南陽(yáng)(今河南南陽(yáng)市)人。天寶十三載(754年)進(jìn)士及第。寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長(zhǎng)安十年。大歷(766—779)后期,先后入汴宋、宣武節(jié)度使幕府為從事。建中(780—783)初,德宗賞識(shí)其“春城無(wú)處不飛花”一詩(shī),任駕部郎中,知制誥,官終中書(shū)舍人。為“大歷十才子”之一。其詩(shī)多送行贈(zèng)別之作,善寫(xiě)離人旅途景色,發(fā)調(diào)警拔,節(jié)奏瑯然,但乏情思,亦無(wú)深致。筆法輕巧,寫(xiě)景別致,在當(dāng)時(shí)傳誦很廣泛。明人有《韓君平集》。《全唐詩(shī)》僅存詩(shī)三卷。
【《寒食》韓翃唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
韓翃《寒食》全詩(shī)翻譯賞析01-04
韓翃同題仙游觀原文、翻譯及賞析11-15
寒食原文、翻譯注釋及賞析02-12
《晚春》韓愈唐詩(shī)注釋翻譯賞析01-07
《長(zhǎng)信怨》王昌齡唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《靜夜思》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《憫農(nóng)》李紳唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《古意》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12