- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要改進(jìn)之處
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要內(nèi)容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。以下是小編為大家整理的大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要改進(jìn)之處,僅供參考,大家一起來看看吧。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要改進(jìn)之處
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
由于一些主客觀因素的影響,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)還存在著一些需要改進(jìn)之處。否則勢必將影響大學(xué)英語翻譯教學(xué)的持續(xù)發(fā)展和改革創(chuàng)新、影響我國對專業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)。我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要集中在以下幾個方面:
1.從教學(xué)內(nèi)容上來說,大學(xué)英語翻譯教學(xué)所采用的教材缺乏實用性。目前,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)所選用的教材大部分是由一些西方文學(xué)著作或者日常生活的交際用語組成,而涉及旅游、文化、科技、商業(yè)等方面的翻譯教學(xué)素材比較少。學(xué)生們在大學(xué)英語翻譯專業(yè)課學(xué)習(xí)之后,能熟練掌握日常用語或文學(xué)體裁的翻譯,對一些專業(yè)性的內(nèi)容翻譯起來比較困難,直接影響了學(xué)生翻譯技能水平的提高。
2.從教學(xué)方法上來說,還存在著很多需要改進(jìn)的地方。目前,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中普遍存在著重理論教學(xué)、輕實踐訓(xùn)練的現(xiàn)象。學(xué)生只能在課堂上進(jìn)行簡單的翻譯練習(xí),很少有機(jī)會進(jìn)行翻譯實踐,而且實踐也多是在模擬的情景下展開的,無法使學(xué)生得到真正的鍛煉;其次,在教學(xué)中對翻譯素材的相關(guān)文化背景知識詮釋不到位,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)缺乏文化氣息;此外,學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中不能熟練地掌握雙語轉(zhuǎn)換,在翻譯實踐中不能很好地整合漢語話語系統(tǒng)和英語話語系統(tǒng)。
3.從教學(xué)模式上來說,大學(xué)英語翻譯教學(xué)與社會需求對接不到位。目前,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)大多是在課堂上對部分段落或句子的翻譯,而很少面向當(dāng)?shù)厣鐣?jīng)濟(jì)發(fā)展和用人單位的需求展開。英語翻譯教學(xué)中多以教師為主導(dǎo),教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)或教材內(nèi)容選擇學(xué)生學(xué)習(xí)的材料,導(dǎo)致學(xué)生掌握的翻譯技能與用人單位和社會需求之間存在一定差異。因此,閉門造車的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的當(dāng)今社會是不能長期立足的。
4.從價值取向上來說,目前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在著為考試而教學(xué)的價值取向。教師在翻譯教學(xué)中設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)就是要幫助學(xué)生通過有關(guān)英語翻譯的各級考試,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)中不能樹立正確的語言學(xué)習(xí)價值觀和良好的翻譯學(xué)習(xí)習(xí)慣。長期來說,這將對我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生不良影響。
5.從教學(xué)評價上來說,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)還沒有形成一套完整的教學(xué)評價體系。一個教學(xué)評價體系如果缺乏實用性、與學(xué)生英語學(xué)習(xí)不配套,必將導(dǎo)致教學(xué)中缺乏強有力的驅(qū)動力,不利于我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的長期發(fā)展。
二、語言學(xué)的分類以及對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出的要求
世界上的每一種語言都有一個完整的體系,有自己獨特的發(fā)展規(guī)律。就語言學(xué)的分類來說,可以分為認(rèn)知語言學(xué)、文化語言學(xué)、系統(tǒng)語言學(xué)、社會語言學(xué)及功能語言學(xué)等,不同的語言學(xué)分類對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了不同方面、不同層次的要求。
1.認(rèn)知語言學(xué)是從人類學(xué)習(xí)語言的角度出發(fā),它強調(diào)在語言的教學(xué)過程中要依照人的認(rèn)知規(guī)律有序展開。這就要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須在深入分析學(xué)生學(xué)習(xí)英語的規(guī)律基礎(chǔ)上,嚴(yán)格按照學(xué)生的實際情況和認(rèn)知水平、認(rèn)知規(guī)律來安排教學(xué)內(nèi)容、選擇教學(xué)方法、設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié)。
2.文化語言學(xué)旨在深入挖掘語言背后的文化內(nèi)涵和相關(guān)知識,在文化的統(tǒng)攝下進(jìn)行語言教學(xué)。這就要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)除了重視學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),還要將英語、漢語所承載的豐富文化知識介紹、傳授給學(xué)生,讓學(xué)生在了解語言背后的文化基礎(chǔ)上提高英語翻譯能力。
3.系統(tǒng)語言學(xué)是從系統(tǒng)論的角度出發(fā),它強調(diào)在學(xué)習(xí)一門語言時要把這門語言看作為一個整體的系統(tǒng)來了解,而不是僅學(xué)習(xí)它的邊角。這就要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)要把英語翻譯作為一個完整的學(xué)科系統(tǒng),從整體上設(shè)置教學(xué)目標(biāo)、選擇教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生從系統(tǒng)的視角出發(fā)培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,提高翻譯能力。
4.社會語言學(xué)以及功能語言學(xué)是從社會需求及語言功能的角度出發(fā),強調(diào)語言教學(xué)要關(guān)注社會需求和語言的功能、作用。這就要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)要緊密聯(lián)系社會對英語翻譯人才的需求來安排教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容,以提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實用性,為社會培養(yǎng)優(yōu)秀的專業(yè)英語翻譯人才。
三、基于語言學(xué)的大學(xué)英語教學(xué)改革策略
英語語言學(xué)的深入研究為解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題帶來了新的理念和方法。大學(xué)英語翻譯教學(xué)只有回歸到語言學(xué),才能培養(yǎng)出更多滿足社會需求的優(yōu)秀翻譯人才。回歸到語言學(xué)的教學(xué),要以英語語言學(xué)為指導(dǎo)理念,創(chuàng)新大學(xué)英語翻譯的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)評價和價值取向等內(nèi)容,以促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的持續(xù)發(fā)展和與時俱進(jìn)。
1.從教學(xué)內(nèi)容上來說,要嚴(yán)格按照語言學(xué)的相關(guān)要求,選擇內(nèi)容豐富的教學(xué)素材和實踐活動,以鍛煉和提高學(xué)生翻譯的實際能力,促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)向生活性和實用性發(fā)展。
2.從教學(xué)方式上來說,要嚴(yán)格按照語言學(xué)的相關(guān)要求,為學(xué)生創(chuàng)造更多英語翻譯的真實情景,讓學(xué)生有機(jī)會把理論學(xué)習(xí)和實踐經(jīng)驗結(jié)合起來。教師要重視文化翻譯、跨文化交際等方面的教學(xué),積極運用英漢對比翻譯教學(xué)方法提高學(xué)生綜合漢語語言系統(tǒng)與英語語言系統(tǒng)的能力。
3.從教學(xué)模式上來說,要依據(jù)語言學(xué)的發(fā)展要求探索實踐教學(xué)模式。院校要積極與用人單位接洽,主動了解本地區(qū)企事業(yè)單位的用人需求、空缺崗位的知識技能要求,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中設(shè)定相關(guān)課程,通過校企合作的訂單培養(yǎng)模式培養(yǎng)更多適應(yīng)社會需求的專業(yè)翻譯人才。
4.從教學(xué)評價上來說,要嚴(yán)格依據(jù)語言學(xué)的要求,探索出一套符合語言學(xué)發(fā)展規(guī)律及社會需求的英語翻譯教學(xué)評價體系。通過提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)評價體系的科學(xué)性和先進(jìn)性,充分發(fā)揮其導(dǎo)向、矯正、監(jiān)控、鑒定等職能,以提高學(xué)生英語翻譯能力為首任,推動大學(xué)英語教學(xué)改革的順利實施。
5.從價值取向上來說,要構(gòu)建科學(xué)的語言學(xué)價值取向。引導(dǎo)教師重視翻譯教學(xué)的教育性、文化性、實用性及語言性,通過深入挖掘英語這門語言的內(nèi)在和外在價值,促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)健康、穩(wěn)定運行。
總之,語言學(xué)的深入研究為解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題提供了新的理念和方法。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的過程中,應(yīng)該嚴(yán)格按照語言學(xué)的理論要求和實踐需要,在教育內(nèi)容、教育方法、教育模式、評價體系及價值取向等方面,促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的順利實施和創(chuàng)新。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加強,中國加入WTO和改革開放的不斷深入,社會對各類專業(yè)翻譯人才的要求越來越高!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)更是對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學(xué)英語教學(xué)實踐中,沒有設(shè)置專門的翻譯課程,沒有適合公共外語的翻譯教材,平時也沒有檢測學(xué)生翻譯能力的測試。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關(guān)心的問題。這需要對我們的英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行反思。本文根據(jù)教學(xué)實踐經(jīng)驗,試圖討論大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略以饗同行。
二、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的一些問題
努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國大學(xué)英語教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一。目前大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)思想過度強調(diào)閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設(shè)置;也沒有專門的非英語專業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語翻譯教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。針對這一普遍問題,有許多大學(xué)英語教師結(jié)合具體的教學(xué)實踐,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了改進(jìn)意見,也采取了相應(yīng)的改革措施,例如進(jìn)一步修訂教學(xué)大綱、對現(xiàn)有的大學(xué)英語教材進(jìn)行重新修訂、為非英專業(yè)學(xué)生增設(shè)翻譯課等。為了改變大學(xué)英語翻譯課不受重視的狀況,大學(xué)英語四級考試題型增加了句子內(nèi)部漢譯英考試題項,這一改革措施對重視翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學(xué)期的英語期末考試中都設(shè)置了翻譯試題。然而,總的來說,教學(xué)效果還是不盡如人意。從學(xué)生的平時翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結(jié)果來看,相當(dāng)一大部分學(xué)生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯誤、語法不通、邏輯混亂或嚴(yán)重存在中式表達(dá)等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,筆者發(fā)現(xiàn),主要是翻譯基本理論知識及常用技巧欠缺造成的。這一研究結(jié)果表明,在常規(guī)英語教學(xué)中,本科生的聽說讀寫譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調(diào),需要總體規(guī)劃的全方位教學(xué)指導(dǎo)思想。此外,由于一些高校壓縮大學(xué)英語教學(xué)課時,在時間有限的課堂教學(xué)中很難實現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué),客觀條件難以保證將翻譯能力培養(yǎng)融入總體教學(xué)過程中。最后,大學(xué)英語教師教學(xué)工作量較大,學(xué)校又不斷強調(diào)科研工作,往往批改學(xué)生的翻譯作業(yè)是只提供標(biāo)準(zhǔn)答案,沒有試著去進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生就翻譯答案的非唯一性進(jìn)行辯論。
三、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要意義
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量和效率。大學(xué)英語教學(xué)中可以通過翻譯教學(xué)來檢驗學(xué)生是否理解到位,進(jìn)而解難釋疑。因為翻譯的實質(zhì)是兩門語言代碼的轉(zhuǎn)換,其過程有理解、表達(dá)、校對三步,尤其需要調(diào)動譯者對兩種語言、文化的理解運用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達(dá)、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現(xiàn)象(詞匯、含義、句法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法)、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個全面的把握。在做翻譯練習(xí)時,要求對原文的理解達(dá)到90%乃至1OO%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達(dá)到70%就可以了。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的聽、說、讀、寫能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)是不可割裂的,學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)獲得語言知識,認(rèn)識到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,并在具體翻譯過程中認(rèn)識到英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,增強英語思維表達(dá)意識。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。從廣義上來看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽、說、讀、寫在內(nèi)的整個大學(xué)英語教學(xué)過程中,是不可或缺的有機(jī)組成部分。大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),是直接或間接地同非翻譯的其他教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),對于整個大學(xué)英語教學(xué)有著相當(dāng)重要的意義。同時,對于非英語專業(yè)的學(xué)生,尤其是理工科的學(xué)生來說,提高翻譯能力也是注重培養(yǎng)實際應(yīng)用能力的有效途徑。再次,從現(xiàn)有大學(xué)英語教材編寫說明及編寫內(nèi)容來看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已成為大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。大學(xué)英語教材《新視野大學(xué)英語(第二版)》(外語教學(xué)與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習(xí),更加重視將接受技能和產(chǎn)出技能的訓(xùn)練進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,注意語言輸入與輸出的關(guān)系,注意語言知識與翻譯能力的關(guān)系。此外,各種各樣的四級、六級模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習(xí)題。筆者認(rèn)為,適當(dāng)做些翻譯練習(xí)可以檢測學(xué)生對所學(xué)的生詞、固定表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)等的理解能力和句法表達(dá)及語法規(guī)律的實踐應(yīng)用能力。
四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基本策略
學(xué)生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實踐,通曉英漢語言對比研究成果,在教學(xué)過程中運用多種教學(xué)方法,使學(xué)生在詞匯和語法方面打好基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
1.將基本翻譯理論引入教學(xué)過程中,使單純的翻譯實踐課受到理論的指導(dǎo)。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用。翻譯水平的提高確實需要大量的練習(xí),但是也不能完全靠單純的翻譯勞動,還得靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。對于非英語專業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識,以提高學(xué)生的翻譯能力。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正反和反正法、長句拆譯法、替代法等。英譯漢時,注意被動語態(tài)、名詞性從句、定語從句及狀語從句的特殊譯法。從而使學(xué)生對基本的翻譯理論有所了解引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實踐更有成效。翻譯教學(xué)必須重視中外翻譯理論的重要性,如直譯、意譯、可譯度等概念導(dǎo)入對學(xué)生理性地認(rèn)識和掌握翻譯原則和技巧是非常有益的。教授翻譯理論可以使學(xué)生站在一個新的角度來思考翻譯問題,自覺監(jiān)督具體的實踐活動。翻譯理論必須和翻譯實踐相結(jié)合,這是因為翻譯理論一方面來自于翻譯實踐,另一方面翻譯實踐在翻譯理論的指導(dǎo)下一定會更加科學(xué)。教師在授課過程中,應(yīng)該通過分析大量的例證,讓學(xué)生能夠領(lǐng)悟到所學(xué)的理論知識,課堂上可以先講解一些理論,當(dāng)場提問學(xué)生做些課堂練習(xí);然后再布置課后有針對性的練習(xí),下次上課是先講評作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實踐中自覺地、進(jìn)而無意識地運用理論知識,從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
2.適當(dāng)介入英漢兩種文化的對比,加強學(xué)生對西方文化的了解。眾所周知,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,文化知識的講授也是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。從語言與文化的關(guān)系來看,語言教學(xué)即文化教學(xué),因為語言是文化的載體,是文化的符號,語言反映它所代表的文化。翻譯是一個從一種語言向另一種語言傳遞文化內(nèi)容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學(xué)大綱的要求,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在很大程度上不同于英語專業(yè)的翻譯教學(xué),比如說課時非常有限。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實用性的原則,適時、適量地導(dǎo)人一些文化知識,結(jié)合英漢語言對比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。獨特的文化知識總是代表某一民族的基本特點,是該民族語言得以傳延的沃土。這就是說,翻譯不僅是語言符號表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。當(dāng)今世界,雖然各種文化日漸趨同,但是民族間的文化差異仍然存在,來自不同文化背景的人們在交際時,就難以避免文化沖撞和心理不適,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。難怪,有人說翻譯活動就是“戴著鐐銬在跳舞”。因此,對比兩種文化的異同,尤其是差異之處的了解,有助于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,對于大學(xué)英語教學(xué)十分重要。這些差異包括英漢詞匯知識、中西思維模式、民族歷史及心理文化等各個方面。
3.進(jìn)一步增加英漢語言對比的內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性。非英語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行翻譯實踐練習(xí)時,缺乏對英漢兩種語言比較的認(rèn)識,常常以為英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換是一種簡單的替代關(guān)系。他們對兩種語言不同的地方,缺乏深層次的認(rèn)識。在翻譯教學(xué)中,對比翻譯是常見的一種方法,其特點是通過對兩種語言的內(nèi)容、含義和形式的比較,找出兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,兩種語言的內(nèi)涵和兩種語言、兩種文化的審美觀,相對準(zhǔn)確地譯出異域文化中人們?nèi)菀捉邮艿恼Z言,而整個貌似簡單的翻譯過程,卻是在知識記憶網(wǎng)絡(luò)圖的作用下完成的。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該有意識地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的對比,鼓勵學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強他們對英漢語言差異的理性認(rèn)識,認(rèn)識到英漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導(dǎo)其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本特點和常用的翻譯技巧。通過練習(xí)翻譯作業(yè),學(xué)生呵以達(dá)到自覺培養(yǎng)翻譯意識,遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣,盡量減少漢語的負(fù)面影響,選擇英語中最地道的表達(dá)方式,正確譯出原文信息,提高譯文質(zhì)量,從而提高對英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識水平。
4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式是:學(xué)生課前預(yù)習(xí)一教師課堂講解一學(xué)生課后做習(xí)題一教師對答案。這種教學(xué)模式過分加大語言輸入,學(xué)生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達(dá)機(jī)會,對提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。由于增設(shè)翻譯課受到課時、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學(xué)時間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語的教學(xué)終極目標(biāo)!缎乱曇按髮W(xué)英語(第二版)》中的文章都是精挑細(xì)選的,是進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的絕好材料。因為翻譯能力的獲得離不開一定量的實踐活動,因此,教師應(yīng)該減少英語語言點的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),充分利用課堂授課時間對課文進(jìn)行有針對性的翻譯技巧訓(xùn)練。
五、結(jié)束語
隨著國際交往的日益擴(kuò)大,全面提高大學(xué)生的聽、說、寫、譯等技能已越來越重要。翻譯是大學(xué)英語課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,教 師應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過程是文化交流學(xué)習(xí)的過程,即進(jìn)行翻譯教學(xué),就是通過翻譯將學(xué)生置于翻譯活動中去領(lǐng)會其文化,將一種語言中的文化內(nèi)容和另一種語言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有意培養(yǎng)學(xué)生的全球意識,使教育面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代的有創(chuàng)新思維的學(xué)習(xí)體系,造就一批國際型、應(yīng)用型的高級翻譯人才。
【大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要改進(jìn)之處】相關(guān)文章:
不足之處和改進(jìn)措施01-19
考研英語翻譯需要掌握哪些方法04-02
改進(jìn)我校大學(xué)英語教學(xué)的建議11-26
考研英語翻譯需要注意哪些譯法12-03
大學(xué)英語翻譯課文翻譯01-28
地理教學(xué)改進(jìn)措施02-24
改進(jìn)教學(xué)的具體措施02-08