精品国产一区二区三 , 亚洲综合五月 , 俄罗斯特级高清毛片免费 , 激情福利,久久久日本,欧美一三区,欧美黄色大片久久

試題

四級(jí)英語(yǔ)翻譯考試題日常備考練習(xí)

時(shí)間:2025-05-28 04:39:15 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

四級(jí)英語(yǔ)翻譯考試題日常備考練習(xí)

  Don't believe that winning is really everything. It's more important to stand for something. If you don't stand for something, what do you win 以下是小編為大家搜索整理的四級(jí)英語(yǔ)翻譯考試題日常備考練習(xí),希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

四級(jí)英語(yǔ)翻譯考試題日常備考練習(xí)

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  發(fā)問(wèn)是思想的進(jìn)步,研究的動(dòng)力。一切知識(shí)的獲得,大都從發(fā)問(wèn)而來(lái);新發(fā)明、新創(chuàng)造也常常由發(fā)問(wèn)開(kāi)端。能發(fā)問(wèn)、勤發(fā)問(wèn)的人,頭腦自然會(huì)日益豐富,眼光自然會(huì)日益敏銳。別人不肯動(dòng)腦筋的地方,他偏會(huì)想出驚人的見(jiàn)解;別人以為平常的事物,他偏會(huì)看出不平常的道理。我們雖然不一定人人能成為大科學(xué)家、大思想家,但是不能不求知識(shí),不能不明道理。要求知識(shí)、明道理,處處都會(huì)碰到問(wèn)題。不能勤于發(fā)問(wèn),是多么可惜啊!

  【參考答案】

  Questioning is the progress of mind and the motivation of study.All the knowledge is acquired through questioning,and inventions or innovations often start from questioning.Those who question and are diligent in questioning are in possession of an increasingly enriched mind as well as increasingly sharp vision.He can offer amazing views on things that people would least set mind on;he can make unusual sense out of things taken as common by ordinary people.Although all of us cannot be great scientists of great philosophers,we should not give up learning or understanding.Qusetions are so common in the pursuit of knowledge and on the way to understanding.What a shame to be not diligent in questioning!

  【考點(diǎn)分析】

  1.發(fā)問(wèn)是思想的進(jìn)步,研究的動(dòng)力。

  分析:

  “發(fā)問(wèn)”questioning/asking questions.

  “動(dòng)力”driving force/motivation.

  2.別人不肯動(dòng)腦筋的地方,他偏會(huì)想出驚人的見(jiàn)解;別人以為平常的事物,他偏會(huì)看出不平常的道理。

  分析:

  “不肯動(dòng)腦筋”least set mind on.

  “驚人的.見(jiàn)解”amazing views/insights.

  “看出不平常的道理”make unusual sense out of…

  【本文背景】

  作者啟凡,30年代前后,常有文章在《中學(xué)生》雜志等刊物上發(fā)表。《發(fā)問(wèn)的精神》就是其中的一篇。從該文有關(guān)語(yǔ)句可知本文是作者當(dāng)年專門(mén)為中學(xué)生寫(xiě)的。本文議論了關(guān)于發(fā)問(wèn)的精神,作者提倡發(fā)問(wèn),認(rèn)為發(fā)問(wèn)精神非?少F。闡述這些看法,主要采用了提出正面論點(diǎn)和提出反面論點(diǎn)相結(jié)合的方法。在提出論題后,先提出正面論點(diǎn),列舉事例從正面論述,然后提出反面論點(diǎn),用講道理逐層深入論證,正反結(jié)合,強(qiáng)調(diào)發(fā)問(wèn)的重要,發(fā)問(wèn)精神的可貴,提高人們對(duì)發(fā)問(wèn)精神的認(rèn)識(shí)。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  在這本書(shū)里,我想寫(xiě)現(xiàn)代中國(guó)某一部分社會(huì),某一類人物。寫(xiě)這類人,我沒(méi)忘記他們是人類,只是人類,具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性。角色當(dāng)然是虛構(gòu)的,但是有考據(jù)癖的人當(dāng)然不肯錯(cuò)過(guò)索隱的機(jī)會(huì),放棄附會(huì)的權(quán)利的。

  這本書(shū)整整寫(xiě)了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來(lái),得以錙銖積累地寫(xiě)完,照例這本書(shū)該獻(xiàn)給他。不過(guò),近來(lái)覺(jué)得獻(xiàn)書(shū)也像“致身于國(guó)”,“還政于民”等等佳話,只是語(yǔ)言幻成的空花泡影,名說(shuō)交付出去,其實(shí)只仿佛魔術(shù)家玩的飛刀,放手而并沒(méi)有脫手,隨你怎樣把作品奉獻(xiàn)給人,作品總是作者自己的,大不了一本書(shū),還不值得這樣精巧地不老實(shí),因此罷了。

  三十五年十二月十五日

  【參考答案】

  In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

  The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering one's life to one's country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the author's own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

  December 25th,1935

  【考點(diǎn)分析】

  1.寫(xiě)這類人,我沒(méi)忘記他們是人類,只是人類,具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性。

  分析:

  重點(diǎn)譯出“兩足無(wú)毛動(dòng)物”:hairless,two-legged animals.

  2.這本書(shū)整整寫(xiě)了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來(lái),得以錙銖積累地寫(xiě)完,照例這本書(shū)該獻(xiàn)給他。

  分析:

  本句句子較長(zhǎng),而且一句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯為英文時(shí)無(wú)法統(tǒng)一在一個(gè)句子,所以我們可以先理清中文句子的.意思關(guān)系,然后根據(jù)每層意思譯為一個(gè)英語(yǔ)句子為佳。其中中文第一分句可獨(dú)立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨(dú)立譯為一句。用詞方面“錙銖積累,要翻譯出它的內(nèi)在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments.

  【本文背景】

  本段選自錢(qián)鐘書(shū)先生《圍城》的序,《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)唯一的長(zhǎng)篇小說(shuō),于1944年動(dòng)筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發(fā)行。

【四級(jí)英語(yǔ)翻譯考試題日常備考練習(xí)】相關(guān)文章:

2017年12月四級(jí)英語(yǔ)翻譯預(yù)測(cè)題備考練習(xí)07-23

專業(yè)英語(yǔ)四級(jí)考試備考試題練習(xí)201706-18

四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)試題及解析01-23

雅思閱讀備考試題練習(xí)201708-24

最新公共英語(yǔ)四級(jí)考試題備考練習(xí)201709-15

2017英語(yǔ)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)08-20

備考公共法語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法與詞匯練習(xí)09-30

大學(xué)四級(jí)考試閱讀備考沖刺練習(xí)07-13

2017上半年四級(jí)英語(yǔ)翻譯考試題09-02