精品国产一区二区三 , 亚洲综合五月 , 俄罗斯特级高清毛片免费 , 激情福利,久久久日本,欧美一三区,欧美黄色大片久久

試題

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

時(shí)間:2025-06-07 17:42:22 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

  翻譯題是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的必考題型,考生需要加以重視,多做模擬題來(lái)鞏固知識(shí)。以下是小編為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家!

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案1

  四級(jí)翻譯真題

  黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流!包S”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。黃河是中國(guó)賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是中國(guó)古代文明的誕生地,也是中國(guó)早期歷史上最繁榮的'地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過(guò)去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。

  參考譯文

  The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案2

  四級(jí)翻譯真題

  珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的`城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬(wàn)人口。上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開放以來(lái),珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。

  參考譯文

  The Pearl River, an extensiveriver systeminsouthern China, flows through Guangzhou City. Itis China’s third-longestriver, only after theYangtze Riverand theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population.The nine largest cities of PRDhave a combined population of over 57 million.Since the reform and opening up (economic liberalization) was adopted by the Chinese governmentin the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案3

  四級(jí)翻譯真題

  長(zhǎng)江是亞洲最長(zhǎng)、世界上第三長(zhǎng)的河流。長(zhǎng)江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地。長(zhǎng)江流域(river basin)居住著中國(guó)三分之一的`人口。長(zhǎng)江在中國(guó)歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。長(zhǎng)江三角洲(delta)產(chǎn)出多大20%的中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值。幾千年來(lái),長(zhǎng)江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。長(zhǎng)江上還坐落著世界最大的水電站。

  參考譯文:

  The Yangtze River is the longest river in Asia and the third-longest in the world. It flows through a wide array of ecosystems and is habitat to several endemic and endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). Its river basin is home to one-third of the country’s population. The Yangtze plays a large role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP. For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production. The largest hydro-electric power station in the world is located in the River.

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案4

  【四級(jí)翻譯真題】

  生活在中國(guó)不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的.飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因?yàn)榕腼兎绞礁鳟,同類食物的味道可能?huì)有所不同。

  【四級(jí)翻譯參考譯文】

  People in different parts of China have a variety of diets. In the north the staple food is pasta, while in the south rice. In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table. People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案5

  四級(jí)翻譯真題

  在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂(lè)。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。

  參考答案

  In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring Festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or close friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is, at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案6

  翻譯原文:

  為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫器材,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的.學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

  參考譯文:

  In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案7

  四級(jí)翻譯真題

  凡到過(guò)杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長(zhǎng)堤上面走過(guò)。 據(jù)說(shuō),是曾在杭州擔(dān)任地方官(local official)的中國(guó)古代著名詩(shī)人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長(zhǎng)堤。事實(shí)上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關(guān)系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦?duì)這兩位地方官的'敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。

  參考答案

  The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案8

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  旗袍(cheongsam)是獨(dú)具中國(guó)特色的女性服飾,在高端時(shí)尚的`國(guó)際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國(guó)女性的身材。旗袍衣領(lǐng)髙,領(lǐng)部閉合,根據(jù)季節(jié)和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長(zhǎng)袖可供選擇。旗袍右側(cè)系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作,因此在休閑和正式場(chǎng)合都可穿著。無(wú)論身處何種場(chǎng)合,旗袍都給人帶來(lái)一種簡(jiǎn)潔而安靜的魅力,顯得優(yōu)雅而整潔。

  參考翻譯:

  The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.

【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)歷年翻譯真題及答案05-18

歷年英語(yǔ)四級(jí)的翻譯真題及答案解析08-11

2016年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案06-20

2016年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案精選03-11

歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析02-27

2021年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案03-01

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽力真題及答案04-23

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案01-11

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽力真題和答案03-07