- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)閱讀范文
英語(yǔ)六級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)閱讀
Culture is the total sum of all the traditions, customs, beliefs, and ways of life of a given group og human beings. In this sense, every group has a culture, however savage, undeveloped, or uncivilized it may seem to us.
To the professional anthropologist, there is no intrinsic superiority of one culture over another, just as to the professional linguist there is no intrinsic hierarchy among languages.
People once thought of the languages of backward groups as savage, undeveloped forms of speech, consisting largely of grunts and groans. While it is possible that language in general began as a series of grunts and groans, it is a fact established by the study of backward languages that no spoken tongue answers that description today. Most languages of uncivilized groups are, by our most severe standards, extremely complex, delicate, and ingenious pieces of machinery for the transfer of ideas. They fall behind our Western languages not in their sound patterns or grammatical structures, which usually fully adequate for all language needs, but only in their vocabularies, which reflects the objects and activities known to their speakers. Even in this department, however, two things are to be noted: 1. All languages seem to possess the machinery for vocabulary expansion, either by putting together words already in existence or by borrowing them from other languages and adapting them to their own system. 2. The objects and activities requiring names and distinctions in backward languages, while different from ours, are often surprisingly numerous and complicated. An accidental language distinguishes merely between two degrees of remoteness ; some languages of the American Indians distinguish between what is close to the speaker, or to the person addressed, or removed from both, or out of sight, or in the past, or in the future.
備考攻略
1、詞匯和語(yǔ)法
很多考生在本學(xué)期伊始,就開(kāi)始背六級(jí)單詞,到目前為止,應(yīng)該已經(jīng)將單詞背過(guò)一遍或是已經(jīng)背誦了大半部分,在四月中旬之前,建議考生至少完成一遍單詞背誦,并在之后的復(fù)習(xí)當(dāng)中,不斷重復(fù)背誦。另外,如果有同學(xué)對(duì)六級(jí)?颊Z(yǔ)法不清楚,如從句、虛擬語(yǔ)氣等,需要加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí),弄明白不懂的語(yǔ)法現(xiàn)象。
2、真題訓(xùn)練
從現(xiàn)在開(kāi)始,考生需要開(kāi)始做真題,2013年12月的真題做一套,2006年至2013年6月的真題需要做兩遍。每周做2~3套題,每套題都要精做。精做題目包括計(jì)時(shí)做整套題,做完題目后核對(duì)答案、分析錯(cuò)題原因、總結(jié)生詞和表達(dá)。在做題目時(shí),要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)把一套題中每種題型都做完(包括寫(xiě)作和翻譯);在核對(duì)答案后要注意總結(jié)各類(lèi)題型的錯(cuò)誤率,分析自己的弱項(xiàng),就相應(yīng)的題型做專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練,并且要逐題分析錯(cuò)題為什么做錯(cuò),研究答案的對(duì)應(yīng)點(diǎn),總結(jié)聽(tīng)力中的高頻詞和閱讀中的生詞以及好詞句,為寫(xiě)作積累語(yǔ)料。
3、模擬沖刺
五月底六月初,考生要做計(jì)時(shí)模擬,模擬題的來(lái)源可以選2013年12月的真題兩套和一些高質(zhì)量的模擬試卷,在最后階段要注意合理安排各題型答題時(shí)間,查漏補(bǔ)缺,調(diào)整好心態(tài),為考試做好準(zhǔn)備。
此外,建議考生從現(xiàn)在開(kāi)始每天聽(tīng)英文聽(tīng)力,進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)和跟讀練習(xí),并且每周要看介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化和國(guó)情的雙語(yǔ)文章,為翻譯題做積累。最后,祝廣大考生復(fù)習(xí)順利!順利通過(guò)六級(jí)考試!
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧
1) 順序法
順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。
例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開(kāi)動(dòng)","加熱","使......運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了"精確,通順"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽(tīng)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,一面寫(xiě)一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們?cè)跇?shù)林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來(lái)描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒(méi)有邏輯。
2)逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例3 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致(前半句主語(yǔ)為he,后半句主語(yǔ)是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來(lái),內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句而言,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉及此類(lèi)譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).
2. __________________(無(wú)論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________(隨著時(shí)間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己適應(yīng))the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
1. our hearty congratulations
解析:全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發(fā)自?xún)?nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠(chéng)的邀請(qǐng));a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說(shuō)成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本題考查的是反面表達(dá)法。"無(wú)論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語(yǔ)表達(dá)有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因?yàn)榇司渲骶湟呀o出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語(yǔ)。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。
英語(yǔ)六級(jí)考試的復(fù)習(xí)技巧
1、考試形式
2、題型
。1)自我介紹
(2)分組討論
。3)提問(wèn)
3、注意事項(xiàng)以及如何準(zhǔn)備
。1)大量朗讀和背誦
(2)多聽(tīng)各種各樣的材料
。3)不要太在乎語(yǔ)法
(4)多練習(xí),最好找個(gè)老外來(lái)練習(xí)
。5)平時(shí)可以多看看小說(shuō)、電影。
復(fù)習(xí)
1、課程中的真題要認(rèn)真地聽(tīng)
2、擁有一套歷年六級(jí)真題(配磁帶)
3、多聽(tīng)、多記、多總結(jié)
4、每天至少安排35分鐘練習(xí),其間不間斷地專(zhuān)心聽(tīng)
5、精聽(tīng)和泛聽(tīng)相結(jié)合
6、不要多做題,要有目的、有計(jì)劃、有條理地做題
輔助材料:托福聽(tīng)力(包括試卷、mp3文件、正確答案、聽(tīng)力原文)
復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě):
1、認(rèn)真復(fù)習(xí)第四次課的內(nèi)容
2、好好練習(xí)看、猜、聽(tīng)、記3、小技巧:跟讀、拼寫(xiě)四級(jí)大綱詞匯
Passage:
1、認(rèn)真復(fù)習(xí)課程中講過(guò)的內(nèi)容
2、多練,尤其是新題
需要解決的幾個(gè)關(guān)系:
1、精聽(tīng)和泛聽(tīng)的關(guān)系:考前一個(gè)月以?xún)?nèi)最好只精聽(tīng),不泛聽(tīng);一個(gè)月之外以泛聽(tīng)為主,精聽(tīng)為輔。
2、模擬題與真題的關(guān)系:考前一個(gè)月之內(nèi)只真題,不要做模擬題;一個(gè)月之外,隨意做什么題(建議不要做模擬題)。
3、考前一周要注意調(diào)整自己的生物鐘,進(jìn)考場(chǎng)之前可以先聽(tīng)聽(tīng)英文歌或以前的題目熱身。
4、多多練習(xí)
我們猜您可能喜歡以下文章: 每年高考過(guò)后的“離婚潮”備受關(guān)注湖北蘄春記者暗訪揭開(kāi)高考舞弊案2012高考生考后的瘋狂 專(zhuān)家提醒理性對(duì)待2012年高考滿(mǎn)分作文為何減少高考志愿填報(bào)指導(dǎo):平行志愿為什么必然存在退檔風(fēng)險(xiǎn)高考志愿填報(bào)指導(dǎo):進(jìn)檔考生存在的退檔風(fēng)險(xiǎn)高考志愿填報(bào)指導(dǎo):相對(duì)高分考生的退檔風(fēng)險(xiǎn)高考志愿填報(bào)指導(dǎo):相對(duì)高分考生被退檔的原因高考志愿填報(bào)指導(dǎo):什么是相對(duì)低分考生的退檔風(fēng)險(xiǎn)高考志愿填報(bào)指導(dǎo):相對(duì)低分考生被退檔的原因 英語(yǔ)資源網(wǎng):2011下半年英語(yǔ)六級(jí)考試聽(tīng)力復(fù)習(xí)技巧資料
注意:上了考場(chǎng)聽(tīng)力部分注意符合平均分布的規(guī)律,即6667。
我們猜您可能喜歡以下文章: 每年高考過(guò)后的“離婚潮”備受關(guān)注湖北蘄春記者暗訪揭開(kāi)高考舞弊案2012高考生考后的瘋狂 專(zhuān)家提醒理性對(duì)待2012年高考滿(mǎn)分作文為何減少高考志愿填報(bào)指導(dǎo):平行志愿為什么必然存在退檔風(fēng)險(xiǎn)高考志愿填報(bào)指導(dǎo):進(jìn)檔考生存在的退檔風(fēng)險(xiǎn)高考志愿填報(bào)指導(dǎo):相對(duì)高分考生的退檔風(fēng)險(xiǎn)高考志愿填報(bào)指導(dǎo):相對(duì)高分考生被退檔的原因高考志愿填報(bào)指導(dǎo):什么是相對(duì)低分考生的退檔風(fēng)險(xiǎn)高考志愿填報(bào)指導(dǎo):相對(duì)低分考生被退檔的原因
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯竅門(mén)
1) 定語(yǔ)位置的調(diào)整
漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。
例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語(yǔ)中作"現(xiàn)代化"定語(yǔ)的"社會(huì)主義"在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞socialist 就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中"我國(guó)"翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語(yǔ)"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。
全句的賓語(yǔ)是"藝術(shù)家",英語(yǔ)里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。
2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整
漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。
Exercise Five
1._______________ (他們沒(méi)有去游泳),they went to play football that day.
2.There is no doubt that _____________ (需求的增長(zhǎng)導(dǎo)致了價(jià)格的上漲).
3.He cannot win a good reputation,______________ (因?yàn)樗嘧於嗌?.
4.We have reasons to believe that, ______________ (一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們).
5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱(chēng)職的人)can make use of them to achieve purpose.
1. Instead of going swimming
解析:原文中"沒(méi)有"并不一定要對(duì)應(yīng)成didn’t,這里我們可以使用instead of,使譯文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語(yǔ)習(xí)慣。采用正譯法,用英語(yǔ)不帶否定詞的表達(dá)來(lái)代替中文的"沒(méi)有去"。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語(yǔ)的否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語(yǔ)習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by(由......產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致......),是指結(jié)果。本題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
解析:"多嘴多舌"顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來(lái)。答案because he has a loose tongue看起來(lái)與原文并不對(duì)應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái)。其他類(lèi)似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話(huà));a sharp tongue(言語(yǔ)尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。
4. we would have a better and brighter future
解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因?yàn)槭艿搅酥形哪刚Z(yǔ)的干擾,思維被中文的語(yǔ)序牽著跑。如果這樣譯的話(huà)就會(huì)導(dǎo)致前后半句的主語(yǔ)發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會(huì)顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語(yǔ)統(tǒng)一為"we"。本題還有一點(diǎn)考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示"等待",wait是不及物動(dòng)詞,必須后接介詞for;await是及物動(dòng)詞,可以后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類(lèi)人。the prepared and the qualified就指代"作了準(zhǔn)備的人"和"有資格的人",但遺漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用"the +形容詞"的結(jié)構(gòu)來(lái)指代某一類(lèi)人。對(duì)于這種情況我們可以采用"某一類(lèi)人+后置定語(yǔ)"的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會(huì)里,人人都有許多機(jī)遇,但是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱(chēng)職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的。
【英語(yǔ)六級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)閱讀】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)11-03
英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀突擊訓(xùn)練06-04
英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀突破題05-25
英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀沖刺試卷11-13
英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀答題技巧09-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀精選題08-27