精品国产一区二区三 , 亚洲综合五月 , 俄罗斯特级高清毛片免费 , 激情福利,久久久日本,欧美一三区,欧美黄色大片久久

試題

下半年英語六級翻譯訓練題

時間:2025-02-18 06:15:39 試題 我要投稿

2016下半年英語六級翻譯訓練題

  英語六級考試就要來臨了,各位同學復習得怎樣了呢?下面是yjbys網小編提供給大家關于英語六級翻譯訓練題,希望對大家的備考有所幫助。

2016下半年英語六級翻譯訓練題

  篇一:阿里巴巴

  請將下面這段話翻譯成英文:

  阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務品牌。阿里巴巴公司由馬云(Jack Ma)創(chuàng)辦于1999年,目的是提供一個開拓企業(yè)間網上貿易市場的平臺。整個公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過網上交易,解決小企業(yè)采購、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國權威財經雜志《福布斯》(Forbes)評選為全球最佳的電子商務網站之一。準確的定位、穩(wěn)固的結構、優(yōu)秀的服務、完美的團隊和堅定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網時代的一個奇跡。

  參考翻譯:

  Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.

  1.第二句有兩個分句組成,仔細分析,兩個分句關系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達習慣可將第一個分句處理為過去分詞短語Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一個分句“目的是…”處理為主句,增譯主語theAlibaba Corporation,同時將“目的是”轉譯為動詞短語aimed at。

  2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網上交易”可使用介詞短語through online transaction表達,定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語of purchase...表達,置于problems后。

  3.倒數(shù)第二句的主干結構是“它被選為全球最佳的電子商務網站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達。

  4.最后一句中,主語部分一共有五個名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細觀察可發(fā)現(xiàn),主語部分其實是“阿里巴巴成為互聯(lián)網時代的一個奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯(lián)網時代的一個奇跡”處理為主句。

  篇二:酒和飲酒文化

  請將下面這段話翻譯成英文:

  酒和飲酒文化在中國的歷史中占據著重要地位。從宋代開始,白酒(white liquor)成為中國人飲用的主要酒類。中國白酒制作工藝復雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛。在當代社會,飲酒文化得到了前所未有的豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場合的飲酒習俗和禮儀已成為中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會生活中的各個領域,如文學創(chuàng)作、飲食保健等。

  參考翻譯:

  Alcohol and its drinking culture have always played asignificant role in Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated production process and can be madefrom various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. Thedrinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become animportant part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

  1.第二句的主干結構為“白酒成為主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達,修飾“酒類”。

  2.第三句由幾個短句構成,如果直接對譯,英文句中勢必出現(xiàn)多個主語和多個謂語,而且表達也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語,“制作工藝復雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動語態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個短語暗含因果關系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語作結果狀語making it...。

  3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

  4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場合的飲酒習俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場合”可譯為介詞短語in different regions and on different occasions作后置定語,修飾核心詞。

【下半年英語六級翻譯訓練題】相關文章:

2024下半年備考英語六級翻譯訓練題06-27

英語六級翻譯真題訓練06-07

英語六級翻譯考試備考訓練題11-02

2017年英語六級翻譯訓練題10-23

英語六級考試翻譯訓練題201705-19

英語六級考試翻譯加分訓練題201706-22

大學英語六級考試翻譯備考訓練題07-05

英語六級考試翻譯強化訓練題09-10

2016年12月英語六級翻譯訓練題精選08-01