考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容
考生們?cè)谶M(jìn)行考研翻譯碩士的復(fù)習(xí)時(shí),需要掌握好復(fù)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,才能更好提高自己的學(xué)習(xí)效率。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研翻譯碩士復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn),歡迎大家前來(lái)閱讀。
翻譯碩士考研成語(yǔ)典故翻譯
中國(guó)文化博大精深,中國(guó)語(yǔ)言很含蓄很細(xì)膩,以成語(yǔ)、典故為例,而許多成語(yǔ)、典故蘊(yùn)意的很深,且含意與字面意相差甚遠(yuǎn),譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不著頭腦",更有可能譯出來(lái)的話語(yǔ)是笑話百出,不僅達(dá)不到講話人所要表達(dá)的效果,且有可能適得其反。那么這種情況下該如何做好翻譯工作呢,一起來(lái)看下。
有一種比較理想的情況,就是譯語(yǔ)中可以找到與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,這時(shí),只要將其替代即可。
如"班門弄斧"與"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the other","畫蛇添足"與"to paint the lily",等等
當(dāng)然,一般情況下,在不影響理解的前提下,對(duì)成語(yǔ)、典故的翻譯只要能表達(dá)出其主要意思即可,但若是語(yǔ)境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊(yùn)含意,就得解釋一番了。
比如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要時(shí),則可以簡(jiǎn)單講一下這個(gè)典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"
翻譯碩士考研詞類轉(zhuǎn)化實(shí)例講解
在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如: 漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞、形容詞、介詞;漢語(yǔ)形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞;漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞等等。其中,漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請(qǐng)看以下各例:
例1. 中國(guó)政府承諾不對(duì)無(wú)核國(guó)家使用核武器。
如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
這種譯文顯得有些口語(yǔ)化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
例2. 禁止任何叛國(guó)、分裂國(guó)家、煽動(dòng)叛亂及竊取國(guó)家機(jī)密的`行為。
譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.
以上譯文一使用 split , incite, steal 等動(dòng)詞雖然語(yǔ)義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴(yán)謹(jǐn),適合正式法律條文的風(fēng)格。
例3. 技術(shù)引進(jìn)合同應(yīng)當(dāng)訂明下列事項(xiàng):引進(jìn)技術(shù)的保密義務(wù),改進(jìn)技術(shù)的歸屬和分享。
譯 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
對(duì)于"保密"這一動(dòng)作譯文一使用相應(yīng)的動(dòng)詞 keeping confidential,顯得過(guò)于口語(yǔ)化。譯文二轉(zhuǎn)用英語(yǔ)抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。
例4. 這次十三屆八中全會(huì)開得好。
譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
會(huì)"開得好"很少有人直譯為動(dòng)詞 was well conducted。
以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個(gè)名詞 success,更為簡(jiǎn)練。
翻譯碩士考研介詞的四種基本譯法
(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
、僭谧鞅碚Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而聯(lián)系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。
、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也太小,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
、芙樵~短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
(2) 增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié) 構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:That's all there is to it. 那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺病,那是由于面粉對(duì)肺部的影響而造成的,當(dāng)時(shí)醫(yī)生是這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
、僮g成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
、谧g成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。
、茏g成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
、葑g成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:
Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。
、芎芏鄌f介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ),其中of(……的)往往不譯出。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
(5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
、賐eyond, past,against等表示超過(guò)某限度或反對(duì)…時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:
It is post repair.這東西無(wú)法修補(bǔ)了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點(diǎn)不同意這顆行星上有生物。
、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。
③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。
Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。
、躥rom,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
The signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
“一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
【考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容】相關(guān)文章:
翻譯碩士考研新詞拓展重點(diǎn)內(nèi)容11-14
法律碩士考研復(fù)習(xí)的重點(diǎn)06-09
考研英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容04-26
翻譯碩士考研全年復(fù)習(xí)建議11-14
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)06-09
考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-05