精品国产一区二区三 , 亚洲综合五月 , 俄罗斯特级高清毛片免费 , 激情福利,久久久日本,欧美一三区,欧美黄色大片久久

閱讀 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語(yǔ)閱讀難句分析之定語(yǔ)從句

時(shí)間:2021-06-19 20:01:21 閱讀 我要投稿

英語(yǔ)閱讀難句分析之定語(yǔ)從句

  導(dǎo)語(yǔ):以下“英語(yǔ)閱讀難句分析之定語(yǔ)從句”,歡迎閱讀原文!

英語(yǔ)閱讀難句分析之定語(yǔ)從句

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的定語(yǔ)有很大的不同。漢語(yǔ)中定語(yǔ)只能前置,而英語(yǔ)中定語(yǔ)既可前置也可后置。兩者的不同,不僅表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在意義上。英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句有時(shí)從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)中心詞加以限定。因此,在對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、上下文邏輯關(guān)系深刻理解的前提下,為了更明確地表明這種邏輯關(guān)系,可以將定語(yǔ)從句翻譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。同時(shí)值得注意的是,定語(yǔ)從句與中心詞之間常有分割成分,而該分割成分中與定語(yǔ)從句緊挨著的名詞,常常會(huì)被誤認(rèn)為定語(yǔ)從句的中心詞。

  因此,遇到這種結(jié)構(gòu),一定要根據(jù)上下文和常識(shí)進(jìn)行判斷。翻譯定語(yǔ)從句時(shí)可采用提前譯、順序譯、分譯或轉(zhuǎn)譯等多種方法。

  1. As far as the third factor is concerned,the history of science shows many instances in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerfulresistanceto further investigation;in some cases centurieselapsedbefore this resistance was eventually broken down,as happened incosmology,for example.

  第一層:As far as the third factor is concerned ,狀語(yǔ)從句1 the history 主 of science 定 shows 謂 many 定 instances 賓 in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly power- 定語(yǔ)從句 ful resistance to further investigation ; in some cases 狀 centuries 主 elapsed 謂 before this resistance was eventually broken down,as 狀語(yǔ)從句2 happened in cosmology,for example.

  第二層: (狀語(yǔ)從句1) As far as 引 the third factor 主語(yǔ) is 系 concerned 表語(yǔ)(定語(yǔ)從句) in which 引 the force 主 of authority 定 has operated 謂 in such a manner as to build up an exceedingly powerful re- 狀 sistance to further investigation(狀語(yǔ)從句2) before 引 this resistance 主 was 系 eventually 狀 broken down, 表 as happened in cosmology,for example 定語(yǔ)從句

  第三層: (定語(yǔ)從句) as 引 happened 謂 in cosmology,狀 for example. 插入語(yǔ)

  要點(diǎn)本句由兩個(gè)分句構(gòu)成,以分號(hào)連接。第一個(gè)分句的主干為the history of science shows many instances,in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾instances,such ……as ……表結(jié)果,后接不定式;在第二個(gè)分句中,before 引出時(shí)間狀語(yǔ)從句:before this resistance was eventually broken down;代詞as在此是關(guān)系代詞,引出定語(yǔ)從句:as happened in cosmology。resistance:抵抗(力);阻力。cosmology:宇宙論,宇宙哲學(xué)。

  譯文至于第三個(gè)因素,科學(xué)史中有許多事例表明,權(quán)威的力量起到這樣一種作用:它給進(jìn)一步的研究設(shè)置了一道極其牢固的障礙;在許多情況下,要花上幾個(gè)世紀(jì)的時(shí)間才能最終打破這道障礙。例如,在宇宙學(xué)中就發(fā)生過這樣的事。

  2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuliwhich develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  第一層: Behaviorists 主 suggest 謂 that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his 賓語(yǔ)從句 or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  第二層:(賓語(yǔ)從句) that 引 the child 主 who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity 定語(yǔ)從句for appropriate responses will experience 謂 greater intellectual 定 development. 賓

  第三層:(定語(yǔ)從句) who 引 is raised 謂 in an environment 狀 where there are many stimuli which develop his or her capacity for 定語(yǔ)從句appropriate responses

  第四層:(定語(yǔ)從句) where 引 there 引 are 系 many 定 stimuli 主 which develop his or her capacity for appropriate responses 定語(yǔ)從句

  第五層:(定語(yǔ)從句) which 引 develop 謂 his or her 定 capacity 賓 for appropriate 定 responses

  要點(diǎn)根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系可以看出,本句中suggest的詞義不是propose,而是bring an idea into the mind,所以翻譯為…的看法是。who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾child,根據(jù)上下文的語(yǔ)義關(guān)系,翻譯成條件句;where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾 environment,用合譯法譯出;which引導(dǎo)的從句修飾stimuli,用分譯法進(jìn)行翻譯。appropriate:適合的,相稱的。

  譯文行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激因素的環(huán)境里長(zhǎng)大,而這些刺激因素能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更好的智力發(fā)展。

  3. I suggest transforming our social system from a bureaucratically managedindustrialismin whichmaximalproduction and consumption are ends in themselves into ahumanistindustrialism in which man and full development of his potentialities - those of love and of reason - are the aims of all social arrangements.

  要點(diǎn)本句為含有兩個(gè)定語(yǔ)從句的主從復(fù)合句。主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞suggest可接動(dòng)名詞作賓語(yǔ)。而賓語(yǔ)中的transform一詞常用在transform sth. from …… into……結(jié)構(gòu)中,譯為“把…從…轉(zhuǎn)變?yōu)椤。句中兩個(gè)in which分別修飾其先行詞industrialism,翻譯時(shí)宜采用前置法。兩個(gè)破折號(hào)之間的those of love and of reason為potentialities一詞的`同位語(yǔ)。

  譯文我建議把我們的社會(huì)制度從以最大限度的生產(chǎn)和最大限度的消費(fèi)為目的的管理下的產(chǎn)業(yè)體制轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋(gè)充分發(fā)揮人的潛能——即愛和理智的潛能——為其全部社會(huì)工作之目的的人道主義產(chǎn)業(yè)體制。

  4. President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whose judgment he could rely, who presented an intelligent point of view,regardless of theirrankor viewpoint.

  要點(diǎn)本句中who……,who……,on whose……,who……四個(gè)定語(yǔ)從句并列,共同修飾中心詞people。

  譯文肯尼迪總統(tǒng)需要提問題的人、能提批評(píng)意見的人、做出可靠判斷的人以及能提出明智看法的人,而不問他們的級(jí)別和觀點(diǎn)。

  5. In the soap war between Proctor and Gamble and Unilever,tremendoususe is made of statistics to measure the dynamic difference in market resulting from theproportionalallocation to advertising, which constitutes such a large part of their production costs before selling, so that they regard their production costs as production plus advertising costs.

  要點(diǎn)此句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但主句很簡(jiǎn)單,主語(yǔ)為use,謂語(yǔ)為is made.主句正常語(yǔ)序?yàn)閠remendous use of statistics is made to……, to measure……作目的狀語(yǔ),resulting from……為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作difference的后置定語(yǔ)。which引導(dǎo)一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾allocation to advertising.so that引導(dǎo)一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ)從句。plus為介詞,意為“加上”。soap war 為“肥皂廣告大戰(zhàn)”。

  譯文在Proctor and Gamble和 Unilever兩家企業(yè)之間的“肥皂大戰(zhàn)”中,雙方就大量使用了統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)來(lái)測(cè)量由相應(yīng)的廣告投入所引起的市場(chǎng)上的動(dòng)態(tài)差異,這一項(xiàng)在前的生產(chǎn)成本中占較大部分,所以他們把生產(chǎn)成本看作是生產(chǎn)費(fèi)用與廣告費(fèi)用之和。

【英語(yǔ)閱讀難句分析之定語(yǔ)從句】相關(guān)文章:

關(guān)于雅思閱讀難句之定語(yǔ)從句分析07-06

英語(yǔ)長(zhǎng)難句之定語(yǔ)從句07-05

分析攻克長(zhǎng)難句之定語(yǔ)從句07-05

雅思閱讀難句的剖析:定語(yǔ)從句07-06

定語(yǔ)從句長(zhǎng)難句07-06

定語(yǔ)從句之結(jié)構(gòu)分析07-05

定語(yǔ)從句長(zhǎng)難句分析方法有哪些07-06

定語(yǔ)從句長(zhǎng)難句例句07-05

定語(yǔ)從句長(zhǎng)難句翻譯07-05