- 相關(guān)推薦
杜甫《對(duì)雪》題解,譯文,注釋賞析
一、題解
至德元年(公元756年),安史叛軍進(jìn)逼長(zhǎng)安,唐玄宗拋下百官逃往蜀地,十月二十一日,宰相房琯率領(lǐng)唐軍在陳陶斜和青坂與安祿山叛軍展開(kāi)大戰(zhàn),唐軍大敗,死傷多達(dá)四萬(wàn),僅有數(shù)千人逃出。長(zhǎng)安失陷時(shí),逃到半路就被叛軍抓住,被押回長(zhǎng)安。在長(zhǎng)安杜甫也設(shè)法隱蔽自己,才得以保全性命,但是痛苦的心情,艱難的生活,仍然折磨著詩(shī)人。在天寶十五年(公元756年)的冬天,杜甫面對(duì)著雪,面對(duì)著被戰(zhàn)火洗禮后殘破不堪的長(zhǎng)安城,寫下此詩(shī)。
二、原文
戰(zhàn)哭多新鬼①,愁吟獨(dú)老翁。
亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。
瓢棄樽無(wú)綠②,爐存火似紅。
數(shù)州消息斷,愁坐正書(shū)空③。
三、注釋
①戰(zhàn)哭:指在戰(zhàn)場(chǎng)上哭泣的士兵。新鬼:新死去士兵的鬼魂。
、谄埃汉J,古人詩(shī)文中稱為瓢,通常拿來(lái)盛茶酒的。樽:古時(shí)盛酒的器皿。綠:句中以酒的綠色代替酒字。
、鄢钭簯n愁地坐著。書(shū)空:是引用晉人殷浩的典故,憂愁無(wú)聊,用手在空中劃著字。
四、譯文
戰(zhàn)爭(zhēng)是殘酷的,戰(zhàn)場(chǎng)上的士兵們每天都在為剛剛死去的兵士哭泣著,無(wú)獨(dú)有偶,其實(shí),每天也有一個(gè)凄苦的老人獨(dú)坐斗室,滿懷愁緒,反復(fù)低吟。
太陽(yáng)快落山的時(shí)候,亂云翻滾,把天空壓得很低,稀薄的暮色也變得令人心情壓抑。不一會(huì)兒,急速而落的雪花在風(fēng)中狂亂地回旋飛舞。
在這凄寒的雪夜最好能有美酒,可貧寒交困的我,那個(gè)裝酒的葫蘆早就扔掉了,酒樽里面也早已沒(méi)有了美酒,渾身不覺(jué)一陣寒涼,轉(zhuǎn)身看見(jiàn)火爐中殘存的灰燼似乎燃起了大火,熊熊火光照得眼前一片通紅。
我身陷長(zhǎng)安,無(wú)法逃脫,就連各州的戰(zhàn)況和妻子家人的消息都無(wú)從知道,我只能憂愁地獨(dú)坐在那里,像晉人殷浩一樣,用手在空中劃著字。
【杜甫《對(duì)雪》題解,譯文,注釋賞析】相關(guān)文章:
《江南》原文、注釋、譯文及賞析07-22
《對(duì)酒》原文、注釋、譯文及賞析08-20
鵲橋仙譯文注釋賞析03-15
秋詞的譯文注釋及賞析09-26
《江雪》譯文及賞析01-28
過(guò)故人莊注釋譯文及賞析07-03
杜甫《蜀相》原文、注釋、賞析01-22
杜甫《登高》原文、注釋、翻譯與賞析06-20
有美堂暴雨原文、譯文、注釋及賞析04-23