精品国产一区二区三 , 亚洲综合五月 , 俄罗斯特级高清毛片免费 , 激情福利,久久久日本,欧美一三区,欧美黄色大片久久

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語(yǔ)介詞翻譯的基本譯法

時(shí)間:2021-06-28 18:02:08 英語(yǔ) 我要投稿

英語(yǔ)介詞翻譯的基本譯法

  英語(yǔ)介詞翻譯

英語(yǔ)介詞翻譯的基本譯法

  英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外, 大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地從五個(gè)別方面介紹幾種基本譯法。

  轉(zhuǎn)譯

  轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 ①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如: This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

 、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如: The plane crushed out of control.

  這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

 、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  I leave the baby with my mother every day.

  我每天都把嬰兒交給我的母親照顧。

 、芙樵~短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  I had my son in the room all the day because of his mistake。 因?yàn)槲业膬鹤臃e(cuò)誤,因此我讓他在房間里呆了一整天。

  增譯

  增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。 如: That’s all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。

  (原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.

  這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  分譯

  分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

 、 譯成并列分句。

  As his private secretary she has access to his correspondence.

  作為他的私人秘書,她能接觸到他的'所有信件。

 、 譯成讓步分句。

  With all its disadvantages, this design is considered to be one

  of the best. .

  這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 、 譯成真實(shí)或虛擬條件分句。

  We can’t succeed without his help.

  我們不可能成功,如果沒有他的幫助。

  ④ 譯成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。

  ⑤ 譯成目的分句。

  For sales to increase ,we must lower our price.

  我們?yōu)榱嗽黾愉N售量,必須降低價(jià)格。

  不譯

  不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

 、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.

  我國(guó)已建成許多水電站。

 、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等, 可以不譯。 如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure. 氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.

  兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory. 問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

 、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ) 譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:

  Something has gone wrong with the engine. 這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。 Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears. 我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

 、懿簧賝f介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

  電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。

 。╫f短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.

  現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。

  (第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

  反譯

  反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:

 、 beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)....時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。 如:

  It is past repair.這東西無(wú)法修補(bǔ)了。

  Most of the people are against the plan

  大多數(shù)人不同意這個(gè)計(jì)劃。

 、 off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯 法。

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。 I understand everything except why she killed him.

  我一切都明白,只是不理解她為什么把他殺死了。

  ④from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:

  Wild fruit kept us from dying starvation.

  我們靠著野果才沒餓死。

  The signal was shown about the machine in order.

  信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。

  結(jié)論: 因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在文化上有很大差異,很多句子的表達(dá)方式往往難以一一對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)里面有很多的詞,往往同一個(gè)詞在不同場(chǎng)合會(huì)有不同的意思,這就需要我們把句子中的某些單詞翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)里面不同詞性的詞匯,因?yàn)橹竿延⒄Z(yǔ)原文的詞匯按照愿有的詞性進(jìn)行翻譯來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確的意思是不切實(shí)際的,尤其是介詞.介詞雖然小但作用卻非常大.一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。

【英語(yǔ)介詞翻譯的基本譯法】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯有哪些介詞基本譯法12-08

定語(yǔ)從句翻譯譯法07-04

2018考研英語(yǔ)翻譯句型譯法11-05

英語(yǔ)介詞的翻譯技巧07-25

英語(yǔ)介詞翻譯技巧07-28

考研英語(yǔ)翻譯需要注意哪些譯法11-18

MBA英語(yǔ)翻譯方法之表語(yǔ)從句譯法04-14

英語(yǔ)介詞翻譯的正確方式04-19

靈活翻譯英語(yǔ)中的介詞05-25