定語(yǔ)從句的翻譯方法
關(guān)于定語(yǔ)從句的翻譯方法 大家了解過(guò)多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是小編分享的定語(yǔ)從句的翻譯方法介紹 ,一起來(lái)看一下吧。
定語(yǔ)從句的翻譯方法 篇1
定語(yǔ)從句的翻譯方法
眾所周知,英語(yǔ)句子按照其結(jié)構(gòu)可分為三大類(lèi):簡(jiǎn)單句、并列句和主從復(fù)合句。而主從復(fù)合句中的定語(yǔ)從句又是考研英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果能掌握定語(yǔ)從句的翻譯技巧,對(duì)廣大考生將大有裨益。
英語(yǔ)中的定語(yǔ)有兩種:前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)。而無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句都是后置定語(yǔ)。限制性定語(yǔ)從句與非限制性定語(yǔ)從句的主要區(qū)別在于限制意義的強(qiáng)弱之分。然而,在漢語(yǔ)中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其修飾詞前面,并且沒(méi)有限制意義的強(qiáng)弱之分。海天考研英語(yǔ)李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語(yǔ)中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)不宜太過(guò)復(fù)雜臃腫。所以,我們?cè)诜g定語(yǔ)從句時(shí)一定要考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。李波老師說(shuō)為了更好的處理考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:
第一、前置翻譯法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語(yǔ)。
如:
Yao Ming is a basketball player who is ver great.
姚明是一名非常偉大的運(yùn)動(dòng)員。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
第二、后置翻譯法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對(duì)于先行詞的處理有兩種:
1. 重復(fù)先行詞。
如:
I told the story to John,who told it to his brother.
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.
在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿(mǎn)意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
2. 省略先行詞。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)后其定語(yǔ)的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。
如:
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見(jiàn)你。
In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠(chǎng)里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國(guó)籍標(biāo)志
She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎
第四、定語(yǔ)譯成狀語(yǔ)翻譯法
1. 譯成時(shí)間狀語(yǔ)
如:
A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.
司機(jī)在開(kāi)車(chē)時(shí),不許和人談話(huà),也不能走神。
2. 譯成原因狀語(yǔ)
如:
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太講話(huà),因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。
3. 譯成條件狀語(yǔ)
如:
Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
4. 譯成讓步狀語(yǔ)
如:
He insisted on buying another house,which he had no use for。
盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買(mǎi)一幢房子,。
5.譯成目的狀語(yǔ)
如:
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫(xiě)一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。
6. 譯成結(jié)果狀語(yǔ)
如:
They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。
綜上,淺談了定語(yǔ)從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語(yǔ)翻譯法?v觀(guān)歷年的考研英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,后置翻譯法和狀語(yǔ)翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對(duì)同學(xué)們有所幫助。
定語(yǔ)從句的翻譯方法 篇2
1、前置法
把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來(lái)連接。(定語(yǔ)從句較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。
例子:
The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的'主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個(gè)介詞,理解為“對(duì)...來(lái)說(shuō)”;all 是個(gè)代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的代詞all,該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可以前置。if引導(dǎo)的是個(gè)條件狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)是any comparison,后面的介詞短語(yǔ)是個(gè)固定短語(yǔ),in terms of (就...而言,從…方面);第二被動(dòng)結(jié)構(gòu)是is to be made,應(yīng)該翻譯成主動(dòng)意思,“做出比較”,if條件狀語(yǔ)從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話(huà),那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。英語(yǔ)的英語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話(huà),會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
例子:
The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
not nearly 遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不如,遠(yuǎn)不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應(yīng)的增加遠(yuǎn)不足以趕上人口的增長(zhǎng)
2) head v. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機(jī)
3) In the matter of ……關(guān)于,就……而言,在…..方面
market V.交易,銷(xiāo)售
在糧食生產(chǎn)和銷(xiāo)售方面
Which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句可以放在主句的后面來(lái)翻譯,這里 which 指代前面一整句話(huà),可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食生產(chǎn)和銷(xiāo)售方面正陷入一場(chǎng)危機(jī)。
例子:
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.
句型分析:
1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語(yǔ)的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個(gè)主語(yǔ)都帶有定語(yǔ):第一個(gè)主語(yǔ)television chat shows的定語(yǔ)是過(guò)去分詞短語(yǔ)hosted by robots,第二個(gè)主語(yǔ)cars的定語(yǔ)是介詞短語(yǔ)with pollution monitors。
3)定語(yǔ)從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個(gè)從句when they offend是定語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機(jī)器人主持的電視談話(huà)節(jié)目,重點(diǎn)詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē)
disable them 使汽車(chē)失靈(停止運(yùn)行)them和they指代汽車(chē)
offend 多義詞(汽車(chē))污染超標(biāo),違規(guī)
譯文:
屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話(huà)節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
3、狀譯法
有些定語(yǔ)從句,在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語(yǔ)從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅(jiān)持再買(mǎi)一幢房子,盡管他用不著。
例子:
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,the child做賓語(yǔ)從句里的主語(yǔ),will experience 是從句的謂語(yǔ),在主謂之間又接了三個(gè)定語(yǔ)從句,第一個(gè)是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞the child,第二個(gè)是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語(yǔ)。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當(dāng)?shù)?intellectual 智力的
1)行為主義者認(rèn)為
2)who 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句非常復(fù)雜,其中又嵌套著 where 和which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個(gè)環(huán)境下成長(zhǎng)”
3)where 引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾 environment,該定從比較簡(jiǎn)單,可以前置。
有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個(gè)有很多刺激物的環(huán)境下成長(zhǎng)。
4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當(dāng)反應(yīng)的能力
5)將會(huì)有更高的智力發(fā)展
最后根據(jù)句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關(guān)系,可以加上邏輯關(guān)系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
【定語(yǔ)從句的翻譯方法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)語(yǔ)法之定語(yǔ)從句的四種翻譯法08-24
2016托福閱讀賓語(yǔ)與定語(yǔ)從句解析09-26
考研有哪些破解了定語(yǔ)從句的譯法12-11
2018廣東高考英語(yǔ)定語(yǔ)從句語(yǔ)法填空題09-06
2017中考英語(yǔ)語(yǔ)法復(fù)習(xí):定語(yǔ)從句09-22
2017最新GMAT考試定語(yǔ)從句知識(shí)點(diǎn)解析08-16
2015年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試語(yǔ)法講解:定語(yǔ)從句11-14
2017年高考英語(yǔ)第一輪基礎(chǔ)訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、強(qiáng)調(diào)句09-26