精品国产一区二区三 , 亚洲综合五月 , 俄罗斯特级高清毛片免费 , 激情福利,久久久日本,欧美一三区,欧美黄色大片久久

報考指南

英語四級翻譯的七種復(fù)習(xí)方法

時間:2025-05-27 12:12:04 報考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年英語四級翻譯的七種復(fù)習(xí)方法

  一說到四級翻譯,許多童鞋就面露難色,深鎖眉頭。因此掌握一定的復(fù)習(xí)方法往往有意想不到的效果。以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2016年英語四級翻譯的七種復(fù)習(xí)方法,歡迎參考閱讀,希望對你有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2016年英語四級翻譯的七種復(fù)習(xí)方法

  一、增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  栗子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  二、減詞

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。

  為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  三、詞類轉(zhuǎn)換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  栗子:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

  四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

  五、語序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

  六、分譯與合譯

  在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  七、正反表達翻譯

  正反表達翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

  2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

  栗子:他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

【英語四級翻譯的七種復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級翻譯復(fù)習(xí)方法技巧09-19

英語四級翻譯?嫉钠叻N結(jié)構(gòu)06-26

2017年英語四級翻譯復(fù)習(xí)方法技巧10-29

英語四級復(fù)習(xí)方法07-02

英語四級考試復(fù)習(xí)方法08-15

2016年12月英語四級翻譯七個復(fù)習(xí)方法11-06

2017英語四級閱讀復(fù)習(xí)方法09-05

英語四級翻譯練習(xí)07-03

英語四級翻譯技巧10-11